首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
admin
2017-02-24
40
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且皮影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast upon。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。
6.“兴盛”可译为flourish。
7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/axi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Mostpeoplethinksuccessisagoal.Idonot.Iseesuccessasaprocess.Mostpeople【B1】______successonlyintermsofmoney.
WhatarethesecretsfromthehappiestpeopleonEarth?Somemakesense:Be【B1】______,married,andhaveajob.Fromthere,though
A、Workpartners.B、Bossandsecretary.C、Husbandandwife.D、Teacherandstudent.D校园生活类,语义理解题。女士责备男士找借口,男士承认自己撒谎,并解释原因是他听不懂女士在课
A、Lookingforagiftforherhusband.B、Buyingatelevision.C、Bargainingwiththeshopassistant.D、TalkingaboutaTVprogram.
A、Colleagues.B、Husbandandwife.C、Employerandemployee.D、Motherandson.D女士问“你在电脑上干什么呢?你忘记你的承诺了吗?”男士回答说“我不是在玩游戏,我是在猜字谜;可以扩大
Departmentstoresarelargeretailstoressellingmanydifferentkindsofmerchandise【B1】______inseparatedepartments.Suchsto
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很
在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞培养及其应用研究处于世界先进地位。大豆杂交(hybridbeans)
MostofthecollegesofeducationintheUnitedStatesaredoinganinadequatejobof【B1】______elementaryteachersforteachin
随机试题
只就精子数量而言,下列哪一项具备正常生育能力()
某男,24岁。外感风邪后患荨麻疹,皮肤瘙痒发无定处,此起彼伏,反映了风邪的哪种性质
关于外墙外保温质量控制的说法,正确的有()。
采用信用证与托收相结合的支付方式时,全套货运单据应()。
无论何种情况下,融资租赁的承租人均应以出租人的租赁内含利率或合同规定利率作为未确认融资费用的分摊率。()
先有工程设计图,然后施工建成大厦。这一事实说明()。
我国古典园林饲养动物作为()之用。
自由表的字段名最长为10个字符,而数据库表的字段名最长为【】个字符。
Whathappenedontheanniversary?______wereheldonthatday.
FromAccountanttoYogi:MakingaRadicalCareerChange[A]Atsomepoint,almostallofuswillexperienceaperiodofradical
最新回复
(
0
)