首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
admin
2015-07-24
69
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contribution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contribution to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/b0Q7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
EducationTechnology:Crucial,orJustGadgets?A)Underenormouspressuretoreform,thenation’spublicschoolsarespendingmi
EducationTechnology:Crucial,orJustGadgets?A)Underenormouspressuretoreform,thenation’spublicschoolsarespendingmi
A、Difficult.B、Easy.C、Sad.D、Worrying.A女士问男士关于美国输给卡塔尔、卡塔尔赢得世界杯主办权的看法时,男士回答说赢得世界杯主办权是一件很难的事情。
A、Haveababy.B、Takeatediousjob.C、Becomemorehumorous.D、Gobacktowork.openup勇士说女士的同事们看到她生完孩子后重新回到工作岗位上将会很开心,女士回答说自己也想
远在文字出现之前,口头流传的歌谣(ballad)和神话就已广泛流行。中国文学正是开始于此。然而,歌谣本是人们在生活中随兴而发(improvise)的东西,上古时代也没有保存和记载它们的方式,因此很快就湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在
A、Asingingtest.B、Asportstest.C、Amemorytest.D、Adrivingtest.D男士问女士这次考试没有通过的原因;女士说考官认为她不能平行停车,经常忘记打灯示意,开得太快而且与前面的车没有保持安
Onelessonofthefinancialcrisisisthis:whentheentirefinancialsystemsuccumbs(屈服)topanic,onlythegovernmentispowerf
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheremark"Donotprayforeasylives.Praytobestr
A、Satisfied.B、enthusiastic.C、Disappointed.D、Indifferent.C女士谈到,男士一定见证了公司很多的变化,男士回应说绝大部分的变化都是使事情变得更加糟糕。故选C。
MyViewonTime-travelTrend1.“穿越热”风靡全国2.出现这一现象的原因3.我的观点
随机试题
试述西周分封制实施的特点及其文化意义。
Themantowhomwehandedtheformspointedoutthattheyhadnotbeen______filledin.
依据《刑法》的相关规定,下列说法错误的是哪些选项?
GPS卫星采用两个频率L1和L2的作用为()。
在担保管理评价工作中,商业银行对保证人的管理评价内容不包括()。
甲建筑公司为增值税一般纳税人,机构所在地设在W市。2016年7月有关经营情况如下:(1)承包位于Y市的一项建筑工程,含增值税总价款9990000元。按合同约定,当月实际预收含增值税价款3330000元。(2)购进工程所用材料取得增值税专用发票注明税额1
[img][/img]2014年江苏省主要农产品单产由高到低排序正确的是:
2007年2月3日,丁某因工资问题与单位领导王某发生矛盾,上门吵闹,把王某打成轻伤。接到报警后,某市公安局任某前来处理此事。任某欲将丁某带回派出所询问,丁某不从,发生扭打。在扭打过程中,丁某被推倒地,造成颅内出血死亡。2007年3月20日,丁某之父向某市公
个人需要与社会需要的统一性,具体体现在
Thenumberofexecutivebranchemployeesretiringthisfiscalyear,whichendsnextmonth,isontracktobenearlytwicetheto
最新回复
(
0
)