首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(the Warring States Period)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,
重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(the Warring States Period)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,
admin
2017-10-18
66
问题
重阳节
(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在
战国时期
(the Warring States Period)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。“九九”和“久久”在汉语中同音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。1989年,中国把重阳节定为
“老人节”
(Senior’s Day),使之成为一个全国性的尊老、爱老、助老的节日。在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们交流感情、强身健体。
选项
答案
The Double Ninth Festival, a traditional Chinese festival, falls on the ninth day of the ninth lunar month. The festival began to be celebrated as early as in the Warring States Period and became a national folk festival during the Tang Dynasty. It is customary to climb a high mountain, which is said to ward off disasters and bring good luck. Because "double ninth" is identical in sound to "forever" in Chinese, people relate the Double Ninth Festival to the good wish of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival was officially decided as the Senior’s Day, a day of loving, respecting and helping the aged nationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as to help old people exchange feelings with each other and improve their physical health.
解析
l.第一句的译法比较灵活,可将“重阳节是中国的传统节日”作为句子主干,再将“在每年的农历九月初九”翻译为定语从句,即The Double Ninth Festival,which falls on…,is a traditional Chinese festival。也可像参考译文那样处理。
2.“早在战国时期……”一句中,含有表示过去的时间状语“战国时期”和“唐代”,整句话的时态转换为过去时。整句用“重阳节(The festival)”作主语,“开始过”和“成为”处理为句子的并列谓语。“过重阳节”可以用被动态be celebrated或be observed表达。
3.第三句“攀登高山是重阳节……”可使用it is customary to句型来翻译“是……的习俗”,表达更地道、简洁:“据说这样可以避免灾难”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达。
4.倒数第二句中的“一个全国性的……的节日”可翻译为a day of loving,respecting and helping the aged nationwide,作“老人节”的同位语。
5.末句“在节日这天会组织各种活动……”,为汉语无主语句,翻译成英语的时候应该把“各种活动”作为主语,用被动语态表达。“以帮助老人们交流感情、强身健体”表示目的,可使用短语so as to来连接主句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ceU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Toachieveastateofdeeprelaxationispossiblethroughvariousmeans.B、Sittinginanarmchaircanreflectone’scharacter.
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
A、It’stoosmall.B、IthasplentyoflightC、It’sratherexpensive.D、Itdoesn’thavemanyclosets.B女士说她只对2房的那套感兴趣,然后让男士介绍情况,男士
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。
故宫(theImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomplex)。这座历史悠久的宫殿,面积宏大,南北约千米,东西753米。整个皇宫相传共有9999个房间,分为外
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentralized)国家——秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称“始皇帝”。为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,
百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彦宏(RobinLi)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”的信息获取方式。经过多年的发展,百度已经拥有数千名研发工程师,他们掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术。百
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(theWesternHanDynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书法(calligraphy)、剪纸、刺绣(e
古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。
中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥又名赵州桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家重点保护的文物(culturalrelic)。清朝末年,
随机试题
关于行政处罚的适用,表述正确的是()
企业经营管理决策的依据是()
正常血乳酸波动范围是
抗酒石酸酸性磷酸酶染色阳性的是
膀胱的贮尿和排尿由何脏控制
患者,女,27岁。最近几个月月经总是提前,而且颜色淡红,质清稀,总感觉身体乏力,气短,苔薄白,脉细弱,辨证为()
工程建设定额按其反映的生产要素内容分类,可分为()。【2005年真题】
利用节约法确定配送线路的主要出发点是根据配送中心的装载能力和配送中心到各个用户的距离来制定使总的车辆运输的吨公里数最小的配送方案。()
人民警察依据()进行社会行政管理。
PASSAGEONE
最新回复
(
0
)