首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、优柔寡断不仅不能前进,而且可能前功尽弃。 中国
我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、优柔寡断不仅不能前进,而且可能前功尽弃。 中国
admin
2015-01-10
44
问题
我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、优柔寡断不仅不能前进,而且可能前功尽弃。
中国是一个大国,决不能在根本性问题上出现颠覆性错误,一旦出现就无法挽回、无法弥补。我们的立场是胆子要大、步子要稳,既要大胆探索、勇于开拓,也要稳妥审慎、三思而后行。我们要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头-,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,切实做到改革不停顿、开放不止步。
选项
答案
We are aware that the reform is a profound revolution, which involves adjustment of major interests and improvement of systems and institutions in various sectors. China’s reform has entered the deep water zone where tough challenges must be met. This is because the problems we face in the current phase of reform are especially difficult. They are hard nuts to crack, so to speak. It is extremely important that we press ahead without ever letting up. If we hesitate and become indecisive, we will not be able to make breakthroughs and all our previous gains may be lost. China is a big country. We can not afford any drastic mistake on issues of fundamental importance, as damage from such mistakes will be beyond remedy. Our position is that we must be both bold enough to explore and make advances and sufficiently prudent in carefully planning our action. We will stick to the right direction and press ahead with reform and opening-up. We will have the courage to crack the "hard nuts", navigate the uncharted waters and take on deep-seated problems that have built up over the years. We must not stop, not even for a while, in our pursuit of reform and opening-up.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eDSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Wereitnotforthemeasurestimelytakenlastyearbythecentralgovernment,thesebankscouldhavebeenclosed.
VisitorstoBritainmayfindthebestplacetosamplelocalcultureisinatraditionalpub.Butthesefriendlyhostelriescanb
VisitorstoBritainmayfindthebestplacetosamplelocalcultureisinatraditionalpub.Butthesefriendlyhostelriescanb
Amanwhopubliclysayssomethingdefamatoryaboutsomeoneisrefferedtoasadrover,weshouldbecarefulaboutthissortofm
ThehappiestpeopleintheworldmayliveinScandinavia,anewstudysuggests.That’saccordingtotheUnitedNationsGeneralA
ThehappiestpeopleintheworldmayliveinScandinavia,anewstudysuggests.That’saccordingtotheUnitedNationsGeneralA
Thechildrenshouldsay"thankyou"toyouwhenyougavethemgifts.
Iwassopuzzledintoday’shistorylesson.Ididn’tunderstandathing.
下面你将听到外商有关中国零售业发展情况的一段讲话。China’seconomy,oncereliantonstatespendinginheavyindustry,hasincreasinglylookedtothe
女士们,先生们,上午好!中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商,至今传为佳话。中马建交33年来,两国经贸合作持续快速发展。中国海关统计,2006年两国贸易额达371亿
随机试题
采用热收缩片对底漆补口时,钢管除锈应达到()。
小儿风湿热与类风湿热的主要区别是
A.1天B.2周C.3个月D.12个月E.24个月工业毒物用大鼠进行亚慢性毒性试验的染毒期为
患者,男,50岁。每日吸烟20支已多年。近来经常咳嗽,痰中有血丝,1周前突感呼吸困难。x线透视见右侧胸腔大片致密阴影,胸腔穿刺抽出大量血性胸水。应首先考虑的是()
A.240nmB.260nmC.280nmD.570nmE.680nm酪氨酸的最大吸收峰在哪一波长附近
出让国有土地使用权的法定条件是()。
正四面体型分子一般是以()杂化轨道成键。
下列各项不属于教育目的制定的客观依据的是()
可扩展置标语言XML(eXtensibleMarkupLanguage)是一种置标语言。它依赖于描述一定规则的标签和能够读懂这些标签的应用处理工具来发挥它的强大功能。其中在XML文档中使用CSS样式单正确的方式为(7),XSL的格式对象称为(8),使用
In1910theworldwasshockedbyaparticularlycold-bloodedmurder.H.H.Crippenwas【21】______Americandoctorwhoworkedin
最新回复
(
0
)