首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(wind power)的努力。到2010年
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(wind power)的努力。到2010年
admin
2019-04-20
54
问题
风是一种潜力很大的新能源。
风能
(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展
风力发电
(wind power)的努力。到2010年,中国
风电装机容量
(installed wind power capacity)超过美国,成为风力发电的第一大国。风力发电为保护环境做出了巨大的贡献。
选项
答案
Wind is a new energy with great potential. Clean and renewable, wind energy receives increasing attention from countries around the world. China boasts rich wind resources with the average wind speed faster than 3 meters a second in most of its region. China’s efforts to develop wind power can be traced back to as early as the 1970s. In 2010, China’s installed wind power capacity exceeded that of the United States, making China the biggest giant in wind power. Wind power has made great contribution to protecting the environment.
解析
1.第2句“风能既清洁……,所以……”可译为主从复合句,将后半句处理为so等引导的结果状语从句,也可将前半句处理成原因状语,表达为(being)clean and renewable。
2.在第3句中,前半句“我国的风力资源极为丰富”明显是句子的重点,故处理成主句,后半句为补充说明,处理为状语,用介词with加上独立主格结构表达出来,译作China boasts...with the average wind speed faster...。谓语boast表示“自豪地拥有”。
3.第4句“早在……,中国就开始了……”可直译为China began its efforts to develop wind power as early as the 1970s,但译文的表达更能体现出“时间的久远性”。
4.倒数第2句中的“成为风力发电的第一大国”表结果,故将其处理成结果状语,用分词短语making China the biggest giant in wind power来表达。注意不能直接译为becoming the biggest...,因为句子的主语是“风电装机容量”而不是“中国”,所以在翻译前,应转换原文为“使中国成为……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fBZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Familiesandcommunities.B、Ethnicandculturalgroups.C、Stereotype,prejudiceanddiscrimination.D、Alloftheabove.C事实细节题
元代(theYuanDynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(theblueandwhiteporcelain)。元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。元青
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。现在中国的GDP是全球经济的十分之一。中国政府将采取更有效的措施来促进中
庙会(templefair)是中国一种传统的节日活动。它源于古代人们的祭祀仪式(sacrificialceremony),逐渐演变成物品交流的集市和文化表演的场所。庙会一般在寺庙里或寺庙附近的空地上举行。虽然各地举办庙会的日子有所不同,但活动内容都差不
甲骨文为研究汉字起源提供了重要的资料。
一项调查结果显示,许多大学生每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时。
A、Spectators.B、Athletes.C、Fans.D、Cheerleaders.C文中提到拉拉队到底是一种娱乐,还是一种让人烦躁的干扰,体育爱好者的看法是不一致的(disagreeon),故C项正确。
这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。
面对高房价,作为城市“夹层人”(sandwichlayer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合适房屋的毕业生。政府将考虑年轻租房者的切身利益,建设更多的小户型公租房(publicrentalho
随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。
随机试题
患者男性,55岁。两周来感乏力,食欲不振,血清ALT750tJ/L,血清总胆红素53μmoL/L,抗-HAVIgM、HBsAg、抗-HBc、抗-HCV均阴性,抗-HEVIgM阳性。诊断应考虑()
何某,24岁,女,工人,2013年5月21日就诊。停经44天,恶心呕吐1周。末次月经2013年4月6日。近5天来,恶心呕吐逐渐加重,呕吐物为酸苦水,胸胁满闷,口苦咽干,口渴,喜冷饮,大便千,尿少而黄,舌红苔黄燥,脉弦滑数。尿早孕试验阳性。辨证为
对已接受青霉素治疗的病人,停药--天以上,必须重新进行过敏试验
甲股份有限公司(简称甲公司)为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%,所得税税率为25%。公司按照税后利润的10%提取法定盈余公积。20×5年12月31日,甲公司报表的有关数据如下:甲公司20×5年度财务会计报告批准报出日为20×6年3月31日,此
近日有网友发微博“围攻”眼保健操,称眼保健操残害中国青少年49年了,全世界仅中国做眼保健操,按摩毫无作用的穴位,49年来中国青少年近视率升至世界第二,达3.6亿人,做眼保健操无法改善视力,许多学生用脏手按摩导致红眼病、眼部感染等。中国中医科学院眼科医院原院
依次填入划横线部分最恰当的一项是()。①人人都有心中最值得______和喜欢的地方,或许是城市小巷,或许是山林大川,总会有个地方值得你去向往。②他不顾刺骨的寒冷跳进河中,救上三名落水儿童,全校师生都在______他英勇救人
在20世纪90年代,几乎所有的地方国有企业都是地方专业银行的债务人,而其中的亏损企业又大都挂有地方专业银行的呆账。债权人出于对呆账变成死账的担心而反对债务人破产皋一种可以理解的市场行为。但是,许多地方专业银行却宁愿继续给长期亏损企业贷款,继续使贷款成为已成
专家:问题:建议
费尽心机:弄巧成拙
HowtoBeMorePersuasiveA)Somepeoplehaveit,butmanymoredonot.Theyaretheluckyfewwhopossessthenaturalabilityto
最新回复
(
0
)