首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中国正日益成为外国游客的目的地。中国一度被认为不是理想的旅游目的地,但现在已拥有很多国际水准的新宾馆。 古城西安是中国最著名的旅游城市之一,它建于公元前2世纪,以古老建筑以及保卫中国第一皇帝(秦始皇)陵墓的象征性军队的兵马俑而著称于世。 北
中国正日益成为外国游客的目的地。中国一度被认为不是理想的旅游目的地,但现在已拥有很多国际水准的新宾馆。 古城西安是中国最著名的旅游城市之一,它建于公元前2世纪,以古老建筑以及保卫中国第一皇帝(秦始皇)陵墓的象征性军队的兵马俑而著称于世。 北
admin
2019-07-04
63
问题
中国正日益成为外国游客的目的地。中国一度被认为不是理想的旅游目的地,但现在已拥有很多国际水准的新宾馆。
古城西安是中国最著名的旅游城市之一,它建于公元前2世纪,以古老建筑以及保卫中国第一皇帝(秦始皇)陵墓的象征性军队的兵马俑而著称于世。
北京是另一个广受欢迎的旅游胜地。作为有700多年历史的古都,它是故宫、紫禁城、颐和园的所在地。北京附近有中国富于传奇色彩的长城保存最好的一段。
中国还有其他鲜为人知的景点。如桂林以其山青水秀著称,有一句世代相传的中国谚语说:“桂林山水甲天下”。
选项
答案
Increasingly, China is becoming a destination for international tourists. Once considered a difficult place to visit, China now has many new, international caliber hotels. One of the best-known places to visit in China is the ancient city of Xi’ an. Built in the second century BC, the city is famous for its historic architecture, as well as a symbolic "army" of terra cotta "warriors and horses" which guards the tomb of China’ s first emperor, Qinshihuang. Beijing is another popular destination. As China’ s capital for more than 700 years, it is the home of the Palace Museum, the Forbidden City and the Summer Palace. Nearby is one of the best preserved sections of China’ s legendary Great Wall. There are other, lesser known sights as well. The city of Guilin is renowned for its green hills and clear water. A centuries-old Chinese saying states: "The beauty of all mountains and waters is dwarfed, when compared with those in Guilin.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gb5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
UnemploymentinAmericaishigh,andelectionsareonthehorizon.Itmustbetimetolookeastagainforscapegoats.Japaniso
首先,了解背景情况对不同文化之间的交流非常重要。不重视文化背景方面的种种差别,就会使在美国的中国人以及在中国的美国人遇到麻烦。人与人之间的交流有两种情况:一种是外向的,一种是含蓄的。外向的就像是计算机的程序,一切都按照编好的程序进行,否则就运转不了。美国的
此外,我们要确保更有效地利用外资。譬如,我们要进一步扩大对外开放的领域和地域,逐步推行商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领城的对外开放。我们还将放宽外商投资在技术转让、内销比例和一些行业持股比例的限制,积极鼓励外商投资农业、基础设施、环保
金融体制改革金融体制改革是我们经济体制改革的重头戏。中国金融体系存在许多问题,最主要的就是银行不良贷款比例较高,存在着很大的金融隐患。主要原因在于体制,必须加快对银行体制的改革。我们的目标是建立现代银行制度,使银行能够成为自主经营、自负盈亏、真正
解决13亿人的问题,不能靠别人,只能靠自己。中华人民共和国成立以来,我们的建设取得了很大成就,同时也走了一些弯路,失去了一些机遇。从1978年开始改革开放,我们终于找到了一条发展自己的正确道路。这就是:中国人民独立自主地建设中国特色的社会主义。这
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
jointcommunique
Globalizationistransformingtheworld.Whileitbringsgreatbenefitstosomecountriesandindividuals—abacklashhasarisen
TheOfficeoftheUnitedNationsHighCommissionerforRefugeesismandatedtoleadacoordinatedinternationalactiontoprotec
RobertswasraisedinGeorgia.Herparentsranatheaterschoolthere.Hersisterandbrotherarealsoactors.Thefamilywasal
随机试题
脊椎动物的范围包括鸡、鸭、猪、狗、虎、豹、鱼等,这些是脊椎动物这个概念的()
某医院星期日下午,2小时内来了4位年龄不同的患儿,年龄分别为7岁、9岁、12岁、14岁。4位患儿均因忽然出现咳嗽,呼吸窘迫、轻度发绀而就诊。就诊过程中呼吸困难进行性加重,呼吸频率加快且费力,大流量吸氧下仍发绀。患儿无呕吐腹泻,体温正常,血压正常,听诊心肺(
下列关于间接盖髓术的适应证,叙述错误的是
通风与空调系统调试方案应报()审核批准。
在燃气轮机中,压气机中进行的是()过程。
甲公司20×8年财务报表经董事会批准于20×9年3月15日向外报出。甲公司与20×8年度财务报表相关的交易或事项如下: (1)20×8年1月1日,甲公司从无关联关系的第三方处受让了其所持乙公司30%股权,转让价格为2000万元,款项已用银行存款支付,乙公
关于罪过,下列说法正确的是()。
Structured programming practices(1)rise to Pascal, in which constructs were introduced to make programs more readable and better
SpoiltforChoiceSomeresearchwhichwasrecentlycarriedoutinBritainhasconfirmedwhatmanyordinaryshoppershavesus
Acompanyneedsstaffnotonlywhohavetherightqualificationsandexperience,butalsowhoarehappytofitinwiththecompa
最新回复
(
0
)