首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的
唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的
admin
2021-07-13
69
问题
唐三彩
(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的
陶器
(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的喜爱。唐三彩富有生活
气息
(flavor),涉及生活的方方面面,从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品,展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。
选项
答案
The Tang tri-colored glazed pottery was a type of ceramics using three basic colors of yellow, brown and green. It prevailed in Tang Dynasty and had a history of more than 1,300 years. Absorbing the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts, the Tang tri-colored glazed pottery was deeply favored by people on account of its bright colors and unique craftsmanship. The Tang tri-colored glazed pottery had the rich flavor of life and covered almost every aspects of life, from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid culture of Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupied a special place in the history of Chinese ceramics but also played a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries.
解析
1.第一个句子较长,后面出现三个并列分句,“是………”“盛行于……”“有……”,翻译时可将句子拆译成两个独立的英文句。第一句讲唐三彩的基本色调,第二句讲它盛行的年代和历史。“以黄、褐、绿为基本色的”可使用现在分词作定语using three basic colors…修饰ceramics。
2.第二句的主干为“它深得人们的喜爱”,翻译时可使用被动语态…was deeply favored by…,喜爱的原因“以其鲜明的色彩、独特的制作工艺”可用on account of(由于)连接。“它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点”可使用现在分词作状语,译作absorbing the characteristics of Chinese painting,sculpture and other arts and crafts。
3.第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面”确定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用from…to…结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用which引导的非限制性定语从句来表达。
4.最后一句中“作为一种传统工艺品”可使用介词as引导,表示“作为……”。翻译“唐三彩不仅……,而且……”时,可使用not only…but also…结构增强句子的逻辑性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ghJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Indepartmentstoresandclosetsallovertheworld,theyarewaiting.Theiroutwardappearanceseemsratherappealingbecauset
Dependingonwhichplayeryouask,the"Fevernova"ballthatsportsequipmentmakerAdidassaysprovidestheultimatesoccerexp
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意为酷爱自由与和平的人。新中国成立后,正式将该民族定名为傣族。傣族人口约有120万,绝大多数的傣族人都信仰
高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(totalmileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程
社会问题
“银发产业”(silverindustry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。
茶原产于中国。4000多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的禅宗思想(ZenBuddhism)相结合,形成了闻名世界的日本茶道(Japaneseteaceremony)。17世纪时,荷兰商人将中国
世界上说得最多的语言
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于双关和影射(punandillusion)。相声
随机试题
某9层住宅,建筑高度24.3m,属于()建筑。
下列选项中,属于绩效反馈面谈的原则与技巧的是()。
《公路工程施工监理合同范本》由()组成。
根据《危险化学品安全管理条例》,依法设立的危险化学品生产企业,必须向()申请领取危险化学品生产许可证。
下列属于工程施工技术管理资料主要内容酌是( )。
光明公司需要建一座厂房,占用厂区土地5亩,原始成本20万元/亩,现价50万元/亩,则该厂房的投资中除包括建造成本外,还应包括100万元的土地成本。()
TheWorld’sLoneliestPhoneBoothForalmost40years,alonephoneboothstoodintheMojaveDesert.about75milessouthw
1920年8月,中国第一个共产党组织在上海建立,成员有陈独秀、李汉俊、李达等,会议推选陈独秀为书记,并函约各地社会主义分子组织支部。1920年10月,李大钊、张国焘等在北京成立共产党北京支部,李大钊任书记。从1920年秋至1921年春,董必武、陈潭秋、包惠
Sheisawomanof____whohasneverabandonedherprinciplesforthesakeofherownbenefits.
A、Theycouldworktogetherwiththewhite.B、Theirchildrenstudiedinthesameschoolsasthewhite’s.C、Theysharedthesamep
最新回复
(
0
)