首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 1
Passage 1
admin
2014-11-09
51
问题
Passage 1
今天,我很高兴有机会向诸位介绍中国书法,及这一宝贵的文化遗产及其对中国旅游业的贡献。
中国书法同其他语言的书写形式有很大区别。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写艺术形式。
许多汉字属象形文字,常可从字的形状揣知其义。无论刀刻书法还是笔墨书法都可以通过字形的夸张取得艺术效果。
因此书法一直是一门研究艺术。千百年来中国书法家倾注了大量的心血研究书法艺术的形式、规则及理论。
中国是一个既古老而又充满活力的国家。它具有五千多年的历史,又处在改革开放的新时期。中国的前进同它不断的变革和创新是分不开的。
邓小平同志提出来要“解放思想,实事求是,团结一致向前看”。他的指示开启了中国的改革开放事业。
中国的解放思想和改革开放将永不停止,一直到中国现代化成功。即使到那时,我们也还需要解放思想。
我们需要继续鼓励大胆探索、实践和创新。只有这样,才能使我们的国家永远保持生机和活力。
选项
答案
China is not only an ancient country with a history of more than 5000 years, but also a country full of vitality as China is now in a brand-new era of reform and opening-up. China’s progress would not have been possible without continued reform and innovation. Mr. Deng Xiaoping put forward the principle of freeing our minds, seeking truth from facts and being united and forward-looking. His instruction inaugurated China’s reform and opening-up program. We will never stop the endeavor to free our mind and pursue reform and opening-up for achieving China’s modernization. Even by then, we will still adhere to the principle of freeing our minds. We need to remain committed to the encouragement of boldly exploring new things, experiment and innovation. Only by doing so can we maintain the vigor and vitality of our nation.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hZ0O777K
本试题收录于:
NAETI中级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
随机试题
Manypeoplewronglybelievethatwhenpeoplereacholdage,theirfamiliesplacetheminnursinghomes.Theyareleftinthe【C1】
糖尿病酮症酸中毒用胰岛素治疗采用
A.伸膝障碍B.足背伸、外翻功能障碍C.足跖屈、内翻功能障碍D.伸踝障碍E.足跖屈障碍胫神经损伤表现为
台湾地区甲公司因合同纠纷起诉大陆乙公司,台湾地区法院判决乙公司败诉。乙公司在上海和北京均有财产,但未执行该判决。关于该判决的执行,下列哪一选项是正确的?(2011年卷一37题,单选)
施工成本分析的基本方法包括()。
张先生是某企业的策划总监,工作收入较高且稳定;张太太是某国有企业普通职工,收入也较稳定。夫妻两人有一女儿,现刚满一岁。夫妻双方父母都已退休在家,有养老金和基本医疗保险。虽然如此,但是张先生还是希望对自己的家庭作一个理财规划,经过初步沟通面谈后,理财规划师获
金融期货的种类有()。
A注册会计师负责审计甲公司2012年财务报表。以下关于A注册会计师考虑内部审计活动及其可能对审计程序的影响的表述中,不恰当的是()。
宋代朱翼中的()详细记述了制曲酿酒的方法。
甲以乙亲笔写的借款8000元的借条为依据,向人民法院起诉要求乙归还所借的8000元。在诉讼过程中,乙提出该8000元系甲赠与自己的钱,不应当负返还责任。对此主张应当由()负举证责任。
最新回复
(
0
)