首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断.则有些新颖,似乎颇具学术味道。 其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体现与应用。 概括而言,道德判断可以理解为特定社会中一种以文化为依托的判断;即对社会上的一些作为或
道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断.则有些新颖,似乎颇具学术味道。 其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体现与应用。 概括而言,道德判断可以理解为特定社会中一种以文化为依托的判断;即对社会上的一些作为或
admin
2013-06-19
64
问题
道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断.则有些新颖,似乎颇具学术味道。
其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体现与应用。
概括而言,道德判断可以理解为特定社会中一种以文化为依托的判断;即对社会上的一些作为或不作为,甚至意识、动机乃至性格等的对错、善恶、得失等所形成的观点所作出的评估。因社会文化的不同,道德判断也是多样的。
在西方传统文化里,个人首先被看作是独立的存在,具有各种权利和行为自由,同时也对自己的行为全权负责。然而,不同个体之间的利益又会发生冲突.如何解决?这就需要遵守维护相互问利益的社会契约原则。
选项
答案
Everybody is familiar with the term "moral", but not "moral judgment" which seems to be novel and a bit academic. As a matter of fact, moral judgment, as a specific manifestation of morality, is deeply rooted in any society. Generally speaking, moral judgments may be understood as culture-bound evaluations in a society, that are the assessments or opinions formed as to whether some action or inaction, intention, motive or character is right or wrong, good or bad, beneficial or damaging. Moral judgments are naturally diversified given the cultural differences across societies. In traditional western culture, individuals are primarily viewed as independent entities endowed with a set of natural rights, freedom and responsible for their actions. Different individual interests, however, may be at odds with each other from time to time. In resolving these conflicts, the principle of social contract is thus required to uphold interests based on consensus.
解析
本篇节选自林巍的《道德判断》。这是一篇带有学术论文性质的杂文。对于这一类型作品的翻译,既不能像学术论文那样对待,也不能完全等同于一般性散文,而是要在二者之间把握一种度。
1. “道德观念”译为“moral”。“道德批判”译为“moral judgment”。
2. “对……并不陌生”:即“对……熟悉”,译为“be familiar with”。
3. “颇具学术味道”:译为“a bit academic”。其中“a bit”的意思是“有一点儿”。
4. 第二段“其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体现与应用。”译为“As a matter of fact,moral.judgment,as a specific manifestation of morality,is deeply rooted in any society.”。其中“manifestation”的意思是“体现、表现”。短语“be deeply rooted in…”解释为“根深蒂固于……”。
5. “以文化为依托的”:即“受文化所限的”,译为“culture-bound”。这种“名词 +形容词”的复合词,在翻译中使用,可使译文变得更为简清。类似结构的还有: snow-topped:峰峦积雪的;apple-green:苹果绿的;snow-white:雪白的。
6. “作为或不作为”:译为“action or inaction”。
7. “对错、善恶、得失”:译为“right or wrong,good or bad,beneficial or damaging”或 right or wrong,good or evil,gain or loss 。
8. “因社会文化的不同,道德判断也是多样的。”可译为英语条件句“Moral judgments are naturally diversified given the cultural differences across societies.”。其中“given”作“考虑到……”解,相当于“taking into consideration”。
9. 最后一段第一句“……个人首先被看作是独立的存在,具有各种权利和行为自由,同时也对自己的行为全权负责。”的主干部分是“个人首先被看作是独立的存在”,“具有……同时也对……全权负责”是次要信息,故译文将其泽为分词短语和形容词短语结构,用以具体说明。
10. “独立的存在”:译为“independent entities”,其中“entity”本意为“实体、存在”。
11. “具有”:译为“be endowed with”。例如:Americans are endowed with a world-class tertiary educational system second to none.美国人仍拥有无人能比的世界级高等教育体系。
12. “发生冲突”:译为“be at odds with”,此短语本意为“与……争执,意见不一致”。
13. “这就需要遵守维护相互间利益的社会契约原则。”是汉语中典型的无主语句型,这里可以翻译成被动语态,译为“The principle of social contract is thus required to uphold interests based on consensus.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ic4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
RogerRosenblatt’sbookBlackFiction,inattemptingtoapplyliteraryratherthansociopoliticalcriteriatoitssubject,succe
Tattoosdidn’tspringupwiththedawnofbikergangsandrock’n’rollbands.They’vebeenaroundforalongtimeandhadmany
DaydreamingⅠ.DaydreamingcanbeharmfulbecauseitwasconsideredasA.awasteoftimeB.a【1】ofneurotictendenciesC.e
Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.Howeve
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。音乐保存极为有限,传播距离和传播方向也极为有限。当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演,演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传
DanielDefoedescribes______asatypicalEnglishMiddle-classmanoftheeighteenthcentury,theveryprototypeoftheempirebu
美国华裔子女几乎都走过这样一段路。上初中高中时,特别反感父母给予的中国教育,彼此瞧不起具有中国背景的同代人。这段时间,华裔父母最紧张、最迷失,纷纷检讨自我教育的失败。然而,到了大学,事情却发生变化。做得越过分的孩子,越与有华裔背景的同学交往,不是因为他们与
在西方国家,特别是在美国,人们往往认为时间是和大自然混成一体的,是一件人们逃脱不了的东西.通常,美国人把时间看作是一条大道,或者像一条丝带,向前伸展,通向未来,人们沿着这条时间的大道向前迈进.这条大道又分成很多支道,各管各的事,叫做“在一个时间做一个事情”
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
随机试题
用F11125型分度头装夹工件,铣削齿数z=73的直齿圆柱齿轮。试问应如何进行分度?若假定等分数分别取72和65,试问哪一个假定等分数较合理?
对磁盘进行移臂调度的目的是为了缩短
职业生涯的含义是什么?
男性,21岁。低热、盗汗、干咳、乏力,2个月开始时右侧胸痛。体检:气管左移,右下胸部叩诊实音,呼吸音消失。X线胸片示:右侧大量胸腔积液,今为明确诊断,予以行胸腔穿刺。下列检查中哪项最有助于诊断
A.在注册的执业地点取得相应的处方权B.经所在执业地点执业医师签字或加盖专用签章后方有效C.取得资格后方可开具处方D.其处方权即被取消E.应当经所在医疗机构有处方权的执业医师审核并签名或加盖专用签章后方有效经注册的执业助理医师开具的处方必须
佝偻病,常发生的家畜是()。
下列关于法律体系的表述,哪些说法是不正确的?
盾构在以下()地段和地质条件施工时,必须采取施工措施确保施工安全。
耶克斯和多德森在研究动机强度与学习效率之间的关系时发现()。
PartⅡReadingComprehension(SkimmingandScanning)Directions:Inthispart,youwillhave15minutestogooverthepassageq
最新回复
(
0
)