提高开放型经济水平 中国经济发展前景广阔,中国将坚定不移推进改革开放,加快转变发展方式,坚定不移奉行对外开放政策,继续为外国企业提供更好的环境和条件,中国的发展将为世界作出更大贡献。 中国发展形势总的是好的。中国在今后相当长时期仍处于发展上

admin2021-01-15  37

问题                                  提高开放型经济水平
    中国经济发展前景广阔,中国将坚定不移推进改革开放,加快转变发展方式,坚定不移奉行对外开放政策,继续为外国企业提供更好的环境和条件,中国的发展将为世界作出更大贡献。
    中国发展形势总的是好的。中国在今后相当长时期仍处于发展上升期,工业化、信息化、城镇化、农业现代化带来巨大国内市场空间,社会生产力基础雄厚,生产要素综合优势明显,体制机制不断完善。我们确定了“两个一百年”的奋斗目标,提出了实现中华民族伟大复兴的中国梦,实现这些目标必将给中国经济源源不断注入新的适力和动力。经过我们努力,经济增速完全有可能继续保持较高水平。中国将把推动发展的着力点转到提高质量和效益上来,下大气力推进绿色发展、循环发展、低碳发展。

选项

答案 開放型経済のグレードアップ 中国経済の発展の前途は洋々たるものがある。中国は揺るぐことなく改革開放を推し進め、発展パターンの転換を加速し、揺るぐことなく対外開放政策を遂行し、引き続き外国企業によりよい環境と条件を提供する。中国の発展は世界に一層の貢献をもたらすだろう。 中国の発展情勢は全般的に見て良好な状況にある。中国は今後かなり長期にわたって発展の上昇期にあり、工業化、情報化、都市化、農業の現代化が巨大な国内市場をもたらす。社会生産力の基盤は強固で、生産要素の総合的優位は明らかで、体制.枠組みはたゆまず改善されるであろう。われわれは「二つの百周年」の奮闘目標を定め、中華民族の偉大な復興の実現という中国の夢を打ち出した。これらの目標の達成によって中国経済に新たな活力と原動力が次々と、たゆまず注入されることは確実だ。比較的高い水準の経済成長率を引き続き保つことは、われわれの努力によって完全に可能だ。中国は発展を推し進める重点を質と効率の向上にシフトし、グリーン発展、循環型発展、低炭素社会の推進に力を入れることになろう。

解析 1.“中国将坚定不移推进改革开放,加快转变发展方式,坚定不移奉行对外开放政策”,句中有两处“坚定不移”。虽然日语中有表示坚定之意的动词「堅持する」,但在此“坚定不移”作为状语使用,使用副词性修饰成分「揺るぐことなく」更加贴合句意。此句可翻译为「中国は揺るぐことなく改革開放を推し進め、発展パターンの転換を加速し、揺るぐことなく対外開放政策を遂行し」。
2.“中国的发展将为世界作出更大贡献”,此句表示的是可能和预测,译为日语时可以使用「だろう」。可译为「中国の発展は世界に一層の貢献をもたらすだろう」。
3.“体制机制不断完善”是指体制得以改善,在此不强调施事,只突出结果,因此在译为日语时需要用被动句来表示。可译为「体制.枠組みはたゆまず改善されるであろう」。
4.“实现这些目标必将给中国经济源源不断注入新的活力和动力”,句中的“注入新的活力和动力”是指实现目标后所形成的结果,在译为日语时为体现结果更具有客观性通常用被动句来表示。可译为「これらの目標の達成によって中国経済に新たな活力と原動力が次々と、たゆまず注入されることは確実だ」。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ik0D777K
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)