首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
任何语言,包括诗的语言在内,都应该力求用最经济的方式,表达最丰富的内容。到了有话非说不可的时候,说出的话才能动人。否则内容空虚,即便用了最伟大的字眼和词汇,也将无济于事,甚至越说得多,反而越糟糕。因此,我想奉劝爱说伟大的空话的朋友,还是多读,多想,少说一些
任何语言,包括诗的语言在内,都应该力求用最经济的方式,表达最丰富的内容。到了有话非说不可的时候,说出的话才能动人。否则内容空虚,即便用了最伟大的字眼和词汇,也将无济于事,甚至越说得多,反而越糟糕。因此,我想奉劝爱说伟大的空话的朋友,还是多读,多想,少说一些
admin
2017-06-12
98
问题
任何语言,包括诗的语言在内,都应该力求用最经济的方式,表达最丰富的内容。到了有话非说不可的时候,说出的话才能动人。否则内容空虚,即便用了最伟大的字眼和词汇,也将无济于事,甚至越说得多,反而越糟糕。因此,我想奉劝爱说伟大的空话的朋友,还是多读,多想,少说一些,遇到要说话的时候,就去休息,不要浪费你自己和别人的时间和精神吧!
选项
答案
Any language, including the one used for poem, should strive to convey as much information as possible in the most economical way. The utterance is the most touching when you have no choice but to say it, otherwise emptiness arises with the biggest words, and the more you say, the worse it becomes. Therefore, I would like to advise those who prefer grand empty talks to read and think more, and say less. They had better take a rest while having an urge to speak, so as not to waste time and energy, both for their own and others’ sake.
解析
1.第一句中,“诗的语言”可译为the one used for poem,“力求”可译为strive to,“表达”可译为convey,“用最经济的方式”可译为in the most economical way,“最丰富的内容”可译为as much information as possible。
2.第二句中,“动人”可译为touching,“非……不可”可使用have no choice but to do sth.的句式。
3.第三句中,“否则”译为otherwise,“内容空虚”可译为emptiness,“最伟大的字眼和词汇”中的“字眼和词汇”意义相近,不必直译,可意译为words,故整句可采用最高级形式,译为the biggest words;翻译“越说得多,反而越糟糕”时可采用the more…the more…的句式。
4.第四句可分译成两句,先给爱说伟大空话的朋友提出建议,再进一步加强语气,奉劝他们不要浪费自己和别人的时间和精神。“奉劝”可译为advise,“不要浪费自己和别人的时间和精神”可译为not to waste time and energy,both for their own and others’sake,其中for one’s sake的含义为“为了……着想”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/j2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThegeneralelectionoftheUnitedStatesisheldevery______years.
______producesalotofso-called"visualpoetry"featuringuniquetypesetting,brokenlines,coinageofwordsandsoon.
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。(2010年真题)
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这
Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitutionofthefamilyitself.
Reachingdecisionsisdifficult,especiallysinceallagreementsbycustommustbereachedbyconsensus.
Mr.Starristoogoodahistoriantoofferanypatexplanation;instead,heconcentratesontheextraordinaryarrayofpeoplean
Onceacirclemissedawedge.Thecirclewantedtobewhole,soitwentaroundlookingforitsmissingpiece.Butbecauseitwas
A、WhathappenstoAppleCompany.B、WhatfascinatingstoryApplehastold.C、HowApplestaysatthetopofitsgame.D、HowApple
随机试题
(2012年04月,2008年04月)_________是最古老也最常见的市场营销组织形式。它强调市场营销各种职能如销售、广告和调研等的重要性。它把销售职能当成市场营销的重点。
转移癌最常转移的部位是
A、氢氧化钙糊剂B、氧化锌丁香油糊剂C、聚羧酸水门汀D、甲醛甲酚E、磷酸水门汀乳牙深龋去净腐质选择垫底药物
中国药典中,检查维生素E的生育酚杂质所采用的检查方法是
荆防颗粒的功能主治是
对于表示不同的内容的图线,其宽度6(也称为线宽),应在0.16~3.00mm线宽组中选取,由于工程图纸之间的差异较大,要根据图样的复杂程度、比例大小和线条密度来确定基本线条的宽度,并由粗、中、细线条组成线条组。()
下列()建筑、场地和设备,属于军事设施。
海关最基本的任务是(),海关的其他任务都在该工作的基础上进行。
癞皮病是由于缺乏()。
A、Delightful.B、Meaningless.C、Terrible.D、Cruel.A
最新回复
(
0
)