首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrial output)世界领先
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrial output)世界领先
admin
2019-07-19
96
问题
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及
工业产值
(industrial output)世界领先。同时,中国也是世界最大的产品出口国和第二大进口国。尽管中国是世界经济增长速度最快的国家之一,但是也面临着地区经济发展不均衡,
贫富分化
(rich-poorpolarization)等问题。为实现中国经济可持续发展,需深化经济改革。
选项
答案
Since initiating the market reforms in 1978, China has witnessed a gradual shift from a centrally planned economy to a market-based one, and experienced a rapid economic and social development. Currently China is the world’s second largest economy following the United States. As the largest producing country of agricultural and industrial commodities, China is the leading producer of rice and wheat with the largest industrial output worldwide. Meanwhile, it is also the largest exporter and the second largest importer of goods in the world. Despite being one of the world’s fastest-growing economies, China is also confronted with economic problems like regional imbalances of economic development and rich-poor polarization. Deepening economic reforms is required for the sustainable development of the Chinese economy.
解析
1.翻译第一句时,可将主语进行适当的变换,把汉语中的“中国经济”换成“中国”,这样处理可让后面分句跟前一分句共用主语“中国”,避免重复“经济”这个词,然后将此句处理为一个and连接的长句。
2.翻译第三句“中国是全球最大的农业生产国……”时,前一个分句可处理为“as+名词短语”结构作状语,表达为As the largest producing country of agricultural and industrial commodities。选定后一分句为句子主干,用China作主语,译为China is the leading producer of rice and wheat…。
3.最后一句为汉语中的无主语句,英文译文可采用被动语态的译法,将“深化经济体制改革”作为主语,采用动名词形式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jOX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
HaveSmartphonesDestroyedaGeneration?[A]I’vebeenresearchinggenerationaldifferencesfor25years,startingwhenIwasa
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、战略家和改革家。13岁继承王位,39岁统一中国并自封“始皇帝”(FirstEmperor),建立第一个统一的、多民族、中央集权制国家。统一中国之后,他推行了一系列改革,比如统一度量衡单位和货币标准、统一文字(theChi
A、Theydidn’tcare.B、Theyhatedit.C、Theylovedit.D、Theyhavemixedfeelings.A短文谈到,一开始,大部分美国人认为白宫并没有什么特别之处,很少人见过白宫或者知道白宫是什么
长城(theGreatWall)是中国古代在不同时期为抵御塞北游牧部落联盟侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。长城始建于春秋战国时期,历史长达2000多年。今天所指的万里长城多指明代修建的长城,它东起山海关(ShanhaiPass),西至嘉峪关。从
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中城市中,90%以上的小学生会在课后参加各种各样的培训班来弥补学校教育的不足。然而由于监管的缺失和暴利的驱
商业银行业务
“中华老字号(ChinaTime-honoredBrand)”是指一些具有独特工艺和特色经营的中国传统企业。在长期的生产经营中,他们继承了中华民族优秀的文化传统,具有鲜明的地域文化特征和历史痕迹。这些企业得到了社会的广泛认同,赢得了良好商业信誉。老字号
总称
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富,周边形成了许多良好的渔场,带动了周边城市经济的发展。与此同时,工业污染使黄海的生态环境面临着日益
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会
随机试题
下列对于电路模型的说法中,不正确的是()。
A、较稳定,遇湿热不起变化,但可压性和流动性较差的药物B、较不稳定,遇湿热分解,可压性、流动性均不好,量较大的药物C、可压性尚可的立方结晶型药物D、较不稳定,遇湿热分解,其粉末流动性尚可,量较小的药物E、液体状态易挥
硅芯管环刚度分别为:32/26、34/28、40/33规格≥50kN/m2;46/38、50/41规格≥40kN/m2;63/54规格≥35kN/m2。()
以下不符合高压、中压A管网布线原则的一项是()。
“应收账款”科目通常设置()辅助核算。
利率互换期货为投资者的利率互换或公司债务提供了最小基差风险的保值机会,最早由美国芝加哥商业交易所推出。( )
二十几个小朋友围成一圈,按顺时针方向一圈一圈地连续报数。如果报2和200的是同一个人,那么共有()个小朋友。
根据以下资料回答以下问题2006年我国进口铜材109.3万吨,比上年下降2.3%,价值63.6亿美元,增长45.3%。进口平均价格达5821美元/吨。其主要特点有:一、加工贸易占主导地位,保税区仓储转口货物大幅增长,2006年,以加工贸易方
E-mailwritinghasbecometheusualmeansofcommunication______peoplesomedistanceaway.
Employment,UnderemploymentandUnemploymentThelastfewdecadeshavebeenturbulentfortheglobalemploymentmarket,part
最新回复
(
0
)