首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国科学家正在沿海省份大面积试验用海水(seawater)灌溉农作物,以供养众多的人口,这些人口正面临土地匮乏、淡水(freshwater)短缺的压力。中国人口约占世界总人口的五分之一,而耕地面积只占世界耕地面积的七分之一。假如能够普及海水灌溉技术的话
中国科学家正在沿海省份大面积试验用海水(seawater)灌溉农作物,以供养众多的人口,这些人口正面临土地匮乏、淡水(freshwater)短缺的压力。中国人口约占世界总人口的五分之一,而耕地面积只占世界耕地面积的七分之一。假如能够普及海水灌溉技术的话
admin
2021-05-28
114
问题
中国科学家正在沿海省份大面积试验用
海水
(seawater)灌溉农作物,以供养众多的人口,这些人口正面临土地匮乏、
淡水
(freshwater)短缺的压力。中国人口约占世界总人口的五分之一,而耕地面积只占世界耕地面积的七分之一。假如能够普及海水灌溉技术的话,那么就可以生产出一亿五千多万吨农产品。另一方面,海水灌溉对中国这样一个人均淡水占有量只占世界人均约四分之一的国家来说,将大有裨益。
选项
答案
Chinese scientists are experimenting on irrigating crops with seawater in vast areas of coastal provinces to help feed the huge population facing land and freshwater shortage. China has about one fifth of the world’s total population while its arable land only accounts for one seventh of the world’s arable land. If the seawater irrigation technology can be popularized, over 150 million tons of agricultural products will be yielded. In another aspect, seawater irrigation is of great advantage for China whose per capita possession of freshwater equals only about one fourth of the world’s average.
解析
1.第一句中的“大面积试验”与大规模试验不一样。根据语境可知,这里的“大面积试验”指的是在大面积的土地上进行试验,故“大面积”应译为vast areas。
2.第二句中的“而”可译为while,用于强调两种情况之间的差别;“耕地面积”可译为arable land;考生还应注意“五分之一”“七分之一”的译法。
3.第四句的主干是:海水灌溉对中国来说将大有裨益。“这样一个……的国家”可以处理成后置定语。句中的“大有裨益”可译为is of great advantage。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kBJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
缩小差距
素质教育
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以抗日名将张自忠的名字命名的胡同;国子监街(GuozijianStree
长江(theYangtzeRiver)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(theEastChina,Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作
具有……影响力
中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。
第二产业/工业
A、Toprovidesoftware.B、Todotroubleshooting.C、Tosellproducts.D、Todosystemanalysis.C细节题。文中应聘者陈述自己的工作职责分别是systemanaly
A、Similarityininterests.B、Openness.C、Compassion.D、Mentalstimulation.A细节辨认题。讲座中明确提到,当被问到密友关系中的重要因素时,男性不怎么在意坦诚、同情心或者精神激励,有7
长期以来,中国制造一直是偷工减料(corner-cutting)和廉价商品的同义词。过去,几乎没有哪个西方奢侈品品牌愿意承认自己是在中国生产的。不过,由于很多中国本土的品牌专注于高质量的做工,集传统元素与精致设计于一体,人们的这一观念正在慢慢改变。高端
随机试题
小儿5岁,因发热4天,伴咽痛、头痛、呕吐并出现左下肢不能站立行走来诊。体检,体温38℃,神志清,心肺无异常,左下肢肌力Ⅰ级,膝跟腱反射未引出,病理反射阴性,双下肢痛觉存在。为确诊应做的检查是
角接取压法上下游取压管位于孔板的前后端面处。
下列不宜放宫内节育器的情况是
女,32岁。孕3产0,自然流产3次,B超:子宫前壁可探及9cm×2cm×10cm大小的强回声光团,附件正常,最适宜的治疗方法()
可以申请中药一级保护品种的是
建设项目竣工环境保护验收时,验收监测应在工况稳定、生产负荷达到设计生产能力的()以上情况下进行。
设计单位在编制设计文件时,应结合实际情况,考虑施工安全作业和安全防护的需要,为施工单位制定()提供技术保障。
下列属于垄断竞争型市场特点的有()。Ⅰ.生产者众多,各种生产资料可以流动Ⅱ.产品不论是有形或无形的,都是同质的、无差别的Ⅲ.这类行业初始投人资本较大,阻止了大量中小企业的进入Ⅳ.生产者对其产品的价格有一定的控制能力
布鲁纳认为,知识结构的表象形式是______。
2016年3月初,家住A县的顾某采取暴力方式胁迫家住B县的高某分别在B县、C县采取反复纠缠、强行讨要的手段进行乞讨。3月8日,高某在C县强行对正在执行巡逻任务的便衣警察包某、张某进行乞讨时,被包某、张某盘问检查。根据掌握的情况,C县公安机关于3月9日依法传
最新回复
(
0
)