首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的
admin
2018-03-27
48
问题
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。
选项
答案
There is a big difference about the diets between Northern and Southern China, that is, the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’ recipes. Sometimes, we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes. In some provinces of China like Ningxia, Sichuan, Shaanxi and Yunnan, the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude. People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.
解析
1.第一句中,“饮食差异很大”可译为There is a big difference about the diets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste;“相对清淡”可译为comparably light。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为it is tasty as sweet and fresh。
3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。
4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kYa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theydidn’tliketodohousework.B、Theireffortswereunnoticedbythewoman.C、Theywereverytiredafterawholeday’swork
WhyMinorityStudentsDon’tGraduatefromCollege[A]BarryMills,thepresidentofBowdoinCollege,wasjustifiablyproudofBow
WhyMinorityStudentsDon’tGraduatefromCollege[A]BarryMills,thepresidentofBowdoinCollege,wasjustifiablyproudofBow
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法
A、Hesoldhisinventiontomakemoney.B、Hepreferredinventiontoteaching.C、Hewashonoredwithanawardforhisteachingmet
A、Ontheimprovementofeducation.B、Ontheimprovementofinfrastructure.C、Onthetreatmentoftobacco-relateddiseases.D、On
Onamoremundane(世俗的)level,third-generationmobiletelephones,despiteallthedelaysandthebillionssquanderedon3Glice
A、Supportive.B、Indifferent.C、Negative.D、Worried.C《华盛顿邮报》最新报道了StrategicSupportBranch的存在,并认为侵占了CIA的权力范围(enterintoCIAterri
A、Hehadoneofhislegsremoved.B、Hismotherwashurtbythechair.C、Hewasoperatedonthetoe.D、Hecomplainedaboutthech
A、Totakemedicine.B、Tosleepmore.C、Toworkless.D、Togotraveling.A本题符合短文听力“听到什么就选什么”的原则。原文说病人控制焦虑症的最好方法是服用药物。因此A正确。语义突出之处
随机试题
甲状旁腺素的功能是调节血液中的
患者女,68岁,有慢性哮喘病史,PaO2为55mmH2O。护理措施最重要的是
建设工程施工通常按流水施工方式组织,是因其具有()的特点。
实际上,薪资结构线多呈()。
以下非衍生金融资产应该划分为贷款和应收款项的是()。
从表面上看,事故的发生具有突发性、意外性,这种意外性往往使人们认为事故的发生是一种偶然。但分析事故的根本原因和发生过程,人们会发现,一个系统从安全状态发展到出现事故隐患,最后导致事故发生,造成重大损失,每一个过程的推进,归根结底都是由于________。
所有居住在莫尔顿城的人在到达65岁以后都有权得到一张卡,保障他们对城中所售的大多数商品和服务享有折扣。1990年的人口普查记录显示,莫尔顿城有2450位居民那一年到达了64岁,然而在1991年的时候,有超过3000人申请并合理地得到了折扣卡。因此,显而易见
当x→0时下列无穷小是x的n阶无穷小,求阶数n:(I)ex4-2x2-1;(II)(1+tan2x)sinx-1;(Ⅲ)(Ⅳ)sint.sin(1-cost)2dt.
organic本题询问该项目的好处。录音原文中的farmingpractices是题目farmingmethods的同义表述,故空格处填入organic“有机的”。
Onlytentotwentypercentofcoldvirusesaretransmittedbycarders,who,sneezingandcoughing,______thevirusesintotheai
最新回复
(
0
)