首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。近年来,节假日期
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。近年来,节假日期
admin
2021-01-06
87
问题
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。
选项
答案
Over the past, traveling by air was unthinkable to the majority of the Chinese people. At present, however, as China’ s economy thrives and its people’ s living standards rise, an increasing number of the Chinese people including numerous farmers and migrant workers can gain access to air travel. They can reach all major Chinese cities by air and many other cities are also planning to build airports. And air services are improving continuously and cheap flights are often provided. In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays has been rising.
解析
本文共有五句话,可以分为四个部分。第一句话介绍了过去人们乘飞机出行难的情况。第二和第三句话介绍了如今人们乘飞机出行非常方便。第四句话介绍了民航事业的发展,如航空服务不断改进、定期推出廉价机票。最后一句话,介绍了近年来节假日人们乘飞机出行的情况。
1.第一句,本句介绍了过去人们乘飞机出行难的情况,是一个简单句,翻译时直译即可。但要注意的是,这里强调的是过去的情况,有明显的时间标志词,所以要用过去时。
2.第二句,本句介绍了如今很多中国人能够乘飞机出行,跟第一句话之间有明显的转折关系,因此翻译时要注意加一个转折连词,如“however”“but”“nonetheless”等。此外,“随着……”既可以翻译成“with+短语”,又可译成“as+句子”。另外,“越来越多的……”,除了常用的“more and more”之外,还可以用“an increasing number of”表达或“a growing number of”表达,这会成为译文中的亮点。最后,“外出务工人员”算是一个惯用表达,其官方译文为“migrant workers”,大家记住即可。
3.第三句,本句介绍了飞机这一交通工具给中国人带来的便利。这句话翻译时需要注意两个地方:一个是“大城市”的译法,我们往往将其译为“major cities”;另一个是“筹建”的翻译,此处大家需要注意的是许多城市是在计划着建机场而不是已经在建,因此此处应译为“are planning to build airports”而不是“are building airports”。
4.第四句,本句介绍了民航业的发展所带来的红利。此句中需要注意“航空服务”和“廉价机票”的翻译,这些属于民航业常用术语,分别为“air service”和“cheap flight”,大家记住即可。
5.第五句,本句介绍了近年来节假日人们乘飞机出行的情况。此句有两种译法,第一种按照原文的“人数在不断增加”,译为“the number of people has been increasing”,第二种是对原文加以理解之后的“越来越多的人”,可译为“an increasing number of people”或“a growing number of people”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lFO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Trytoimaginewhatitisliketolivewithoutelectricity.Itisboring,【C1】______onething—notelevision,noMP3player,novi
Trytoimaginewhatitisliketolivewithoutelectricity.Itisboring,【C1】______onething—notelevision,noMP3player,novi
A、Itmakesthefuelburnmoreefficiently.B、Ithelpsreleasemoreunburnedfuel.C、Itiseasytoinstall.D、Itisverycheap.A
A、Beautifulsceneryinthecountryside.B、Dangersofcross-countryskiing.C、Painandpleasureinsports.D、Asportheparticipa
A、Itcanneverbedoneevenwithhightechnology.B、Itisthebestwaytorestoredamagedeyesight.C、Itisamajorachievement
HowWorkWillChangeWhenMostofUsLiveto100A)TodayintheUnitedStatesthereare72,000centenarians(百岁老人).Worldwid
A、Moretiredbutdon’twanttosleep.B、Moreexhaustedandsleepylater.C、Lesstiredbutneedmoresleep.D、Morerelaxedanden
Apaper,Anatomy(剖析)ofaLargeScaleSocialSearchEngine,layingoutastrategyforsocialsearchhasbeengettingagooddeal
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新时空,提供了优质的公共服务,成为中国社会经济发展的强大推动力。中国高铁以其速度快、运能大、能耗低、污染
A、Themanreceivedaletterfromoneofhisoldfriends.B、ThemankeepsintouchwithJackforsomanyyears.C、Themanknowsv
随机试题
()属于在交易所内交易的衍生工具。
男,41岁。因土石方塌方受伤,腰部疼痛。自行行走来诊。X线平片示腰压缩骨折,椎体前缘压缩约1/4;最佳治疗方案是
关于无形资产的下列说法中,正确的有()。
某企业于2009年成立,领取了营业执照、税务登记证、房产证、土地使用证、商标注册证各一件,资金账簿记载实收资本1350万元,新启用其他营业账簿日本,当年发生经济业务如下:(1)4月初将一间门面房租给某商户,签订财产租赁合同,租期一年,合同记载年租金
在满足顾客要求方面,()关注的是质量管理体系的有效性。[2007年真题]
(2010下项管)在以下几种网络交换技术中,适用于计算机网络、数据传输可靠、线路利用率较高且经济成本较低的是______。
在数字签名技术中使用安全单向散列函数的原因是该函数
Lookatthetenstatementsforthispart.Youwillhearapassageabout"GreatTransformation".Youwilllistentoittwice
SMS(ShortMessageService)graduallybecomesthemainserviceforcellphoneusersforitsgreatcharming.Inaddition,thedev
SummaryListentothepassage.Forquestions26~30,completethenotesusingnomorethanthreewordsforeachblank.Thepr
最新回复
(
0
)