首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国
admin
2016-08-29
67
问题
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过
颁布
(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国是一个人口众多、经济和文化发展不平衡的大国,教育事业还有待进一步发展。但我们仍然有信心建立起一个与国情相适应的、面向21世纪的教育体制。
选项
答案
Since 1949 when the People’s Republic of China was founded, Chinese government has always been placing education on its higher agenda. It aims to protect the education rights of its population from different angles, especially of ethnic minority groups, children, women and the disabled by promulgating a series of regulations and laws. Through uninterrupted efforts in the past five decades, China has made significant progress in its education sector. China is a country of large population, unbalanced economic and cultural development, with its education sector needing further development. But we still have confidence in building up an educational framework compatible with China’s conditions and oriented to the 21st century.
解析
1.“新中国”此处不能译成new China;“新中国成立”在句式上应用被动式来表现:the People’s Republic of China was founded。
2.“一直做某事”,文中使用现在完成进行时,表示动作从某一时间开始,一直持续到现在,或者刚刚终止,或者可能 仍然要继续下去。与since、for连用时,常常表示动作会进行下去。
3.“……十分重视……”除了文中所用表达to place something on one’s higher agenda之外,还可以用to place a high value on、to assign great importance to、to pay great attention to或to attach great importance to等。
4.“一系列”可如文中所示使用a series of,此外也可使用multiple或a range of等来表达“多种”的意思。
5.“持续不断的努力”也可处理为continuous efforts。
6.“中国是一个……的大国,教育事业……”先把主句“中国是一个大国”进行翻译,再作后置定语的处理。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mdG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Therearenotenoughefficientmanagers.B、Itlacksinguidelinesfornewemployees.C、Theconferencescheduleshouldchangei
A、Checkhisphonebillagain.B、Writelettersinsteadofcalling.C、Keepthephonebillnexttothephone.D、Keeparecordofhi
A、Bytrain.B、Bybus.C、Bycar.D、Bybicycle.B文中可以听到这样一句话:Thechildrenrideonbusestolargeschoolswhichserveallofthefar
A、Mostareinsomniacs.B、Mostareteenagers.C、Mostareeasilycured.D、Mostsufferfromhypersomnia.D这道题紧承上一道题,说话者指出,大多数病人受嗜睡症
A、Theclasseshaveimprovedhishealth.B、Hisnewglassesfitbetterthantheoldones.C、He’sthinkingoftakingexerciseclass
A、Spendmoretimeinthelibrary.B、Writejustonepaperforallhisclasses.C、Droponeofhiscourses.D、Dohisresearchoncl
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
Westerndoctorsarebeginningtounderstandwhattraditionalhealershavealwaysknown,thatthebodyandthemindareinseparab
随机试题
吾长见笑于大方之家大方之家:
全口义齿基托吸附力大小与下列哪些因素有关
审判委员会是法院内部对审判工作实行集体领导的组织形式。关于审判委员会,下列表述错误的是()。
安全生产标准化是(),而职业健康安全管理体系是管理方法,基本内容不同。
以购买性支出占较大比重的支出结构的财政活动,执行()的职能较强。
用人单位拖欠或者未足额支付工资的,劳动者不可以()。
Thegirlsareafraidthatbeingfriendlytostrangerscouldbemisinterpretedbytheir______neighbours.
“国有贤良之士众,则国家之治厚;贤良之士寡,则国家之治薄”。人才,尤其领导人才,如何科学准确地识别、选拔、使用,是事关国家兴亡的重大问题。江泽民同志在中央纪委第七次全会上特别强调,要把人选准用好,干部的优劣和是非功过,群众看得最清楚,也最有发言权。对于如何
HowdoesReevefeelinacrisis?WhydidReevetellthestoryabouthisflyingtrip?
WhatdoesAlisonorder?Whatdoesthemanwant?
最新回复
(
0
)