首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。 厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。他们觉得“冷”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。此派人唯一的
现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。 厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。他们觉得“冷”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。此派人唯一的
admin
2012-09-26
49
问题
现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。
厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。他们觉得“冷”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。此派人唯一的希望在复古。他们的心力全于复古的运动。一派是对于“理在”一切现象都不满足,与复古的厌“今”派全同。但是他们不想“过去”,但盼“将来”。盼“将来”的结果,往往流于梦想,把许多“现在”可以努力的事业都放弃不做,单是耽溺于虚无缥缈的空玄缝界。这两都派人都是不能助益进化,并且很足阻滞进化的。
选项
答案
Among those who are sick of the present, some are so dissatisfied with everything of today that they become nostalgic about yesterday. To them, things of present, including politics, law, morality and social customs, are all inferior to those in the past. They place their only hope on turning the clock back to the old days. They throw themselves heart and soul into the back-to-the-ancient campaign. Some, though also dissatisfied with everything of today like those mentioned above, long for the future instead of the past, so much so that they abandon themselves to dreams and fantasies and even give up many things that can be achieved right now through their own efforts. People of these two categories hinder social progress instead of furthering it.
解析
1.第一句“厌‘今’的人也有两派”较短,可将其与第二句合为一句,用含定语从句的介词短语的形式表达,Among those who are sick of the present,更能体现英语的句式变化,增加译文亮点。
2.第二句中“回顾‘过去’的感想”指“怀念过去”,可译为become nostalgic about yesterday。
3.第三句和第四句在语义上有重叠,可以合译为一句:To them,things of present,including politics,law,morality and social customs,are all inferior to those in the past。
4.第四句中“不如”选用be inferior to要比直接用not better than好。
5.第五句“复古”可译为turn the clock back to the old days或go back/return to the past。
6.第六句“心力全施于”指的是“全身心投入”,可译为throw heart and soul into sth.或devote themselves to sth.wholeheartedly。“复古的运动”可译为the back-to-the—ancient campaign。
7.第七句和第八句之间是转折关系,联系比较紧密,而且第七句的转折部分是厌“今”派的突出特点,因此应当合译为一句,并表现出这种逻辑关系。第九句“盼‘将来’的结果”,也可以合并到这个句子中,译为so that引导的结果状语从句。
8.第七句中“与复古的厌‘今’派全同”,指的是在“对于‘现在’一切现象都不满足”这一点上,第二派与复古的第一派相同。
9.第八句中“不……,但……”表达的意思是“不是……而是……”。可用instead of结构来翻译。
10.第九句“盼‘将来’的结果……”是个无主句,在翻译成结果状语从句时要增译主语。
11.第九句中“流于梦想”和后面的“耽溺于虚无缥缈的空玄境界”在语义上接近,可以采用合译法,译为dreams and fantasies。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/miiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DiscussionoftheassimilationofPuertoRicansintheUnitedStateshasfocusedontwofactors:socialstandingandthelossof
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoidentifythecircumstancesthatencouragedtheemergenceoffeministmovements,ha
Somepeopleclaimthatcompetitionismoreimportantthanco-operationinthepresent-daysociety.HowfardoyouagreeORdisag
ThenecessaryurbandevelopmentofourcitiesmustbecompatiblewiththeconservationoftheCulturalandHistoricalPatrimony.
历史的道路,不全是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽的境界,平原无际,一泻千里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,曲折回环,极其险峻。民族生命的进展,其经历
A、economyandpoliticsB、humanresourceC、advancedtechnologyD、financialcapacityandlaboursupplyD本题考查细节,中国日益增长的财政实力及充足的劳动力
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁梭,有时也说不清自己到底是“体闲着”还是“匆忙着”。譬如说
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树太小参差不一,不过都长得很快,新
大自然在色彩和形式上包含了所有绘画的元素,如同键盘包含了所有音乐的音符一样。但艺术家的天职就是对这些元素进行取舍、挑选,并将各种元素巧妙地结合起来,构成一幅优美的图画,这就像音乐家把音符组成和弦,最后从无序的声音中创作出华美和谐的乐曲一般。如果对画家说他可
随机试题
基金管理公司的董事会拥有对所管理基金的投资事务的最高决策权。( )
以下颌骨病变内可含多核巨细胞,除了
下列哪项不是荆芥的鉴别特征
商陆粉末中可见草酸钙太子参粉末中可见草酸钙
A.广谱抗病毒药B.抗流感病毒药C.抗疱疹病毒药D.抗乙型肝炎病毒药E.抗心律失常药奥司他韦属于()。
有一台冲天炉鼓风机,其容量为95KW,需采用降压起动。车间电源电压为550V,电动机铭牌有550V,220A。该鼓风机能否采用星形-三角形起动?
专利权人有权以()放弃其专利权。
北京市区某酒业有限公司为增值税一般纳税人,主营白酒生产销售,同时通过自设的车间生产酒瓶。2010年1月份和2月份的生产经营情况如下:(1)1月从国内购进修理配件,取得防伪税控系统开具的增值税专用发票,注明金额280万元、增值税税额47.6万元,取得
集装箱海运出口货运流程为()。
中学教师如何正确使用中学历史教科书?
最新回复
(
0
)