首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁
admin
2021-01-06
36
问题
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
选项
答案
In recent years, a growing number of Chinese cities have begun to build subways in an attempt to reduce traffic jams and air pollution. The subway boasts such merits as safety, high speed and comfort. As a result, an increasing number of people choose subway as the main means of transportation to workplace or school. At this point, it is becoming increasingly convenient to take the subway in China. In some cities, passengers can take the subway just with a card or a smart mobile phone. And many local elderly citizens are able to take the subway for free.
解析
本文共有七句话,可以分为四个部分。第一句话介绍了近些年地铁在中国的发展情况。第二句话和第三句话介绍了乘地铁出行的优点。第四句话介绍了地铁越来越受欢迎。第五句话、第六句话和第七句话介绍了在中国乘地铁非常方便。
1.第一句,本句介绍了地铁在中国的发展态势,是个简单句,翻译时直译即可。但需要注意的是该句介绍的是近些年的情况,因此要选用现在完成时。
2.第二句,本句介绍了发展地铁的好处,此句跟第一句话之间有明显的逻辑关系,我们可以考虑将两个句子合并起来翻译。我们可以将其处理成一个目的状语从句,即“in an attempt to reduce traffic jams and air pollution”,此处的“in an attempt”相当于“so as to”,此外大家还可以积累一下“as a way to”和“in a bid to”,都表示“为了……”。还可以将其处理成一个定语从句,即“which helps/contributes to reduce traffic jams and air pollution”。最后,注意积累“交通拥堵”和“空气污染”的译法,分别为“traffic jams”和“air pollution”。
3.第三句,本句介绍了地铁的优点,是个简单句,翻译时直译即可。此句中的“具有”除了译成“has”之外,还可以考虑用“enjoys”或“boasts”。
4.第四句,本句介绍了地铁越来越受欢迎,如果仔细阅读第三句话和第四句话会发现这两句话之间存在明显的因果关系,因此翻译时应在两句话之间加因果关系词,例如“therefore”“as a result”“consequently”等。
5.第五句,本句概括性地介绍了地铁给中国人带来的便利,是个简单句,翻译时直译即可。但需要注意“乘地铁”的译法,即“take the subway”,注意加定冠词the。
6.第六句,本句介绍了为什么在中国乘地铁方便,是个简单句,翻译时直译即可。此处的“手机”建议大家翻译成“smart mobile phones”,这就体现出了翻译意识,因为非智能手机不具备这种功能。
7.第七句,本句进一步介绍了为什么在中国乘地铁方便,是个简单句,翻译时直译即可。但需要注意这个“老”字的翻译,相信很多同学会用“old”,但在国外为了体现对老年人的尊重一般会用“elderly people”,而不是“old people”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nXO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、BytakingadvantageofferriesB、Bycrossingbridges.C、Bygettingthroughtunnels.D、Byridingsubmarines.A根据选项可预测问题是如何过河,原文
A、Totakeatripallovertheworld.B、Tosparesomemoneyfortheirchildren.C、Tobeginanewlifeinwarmerweather.D、Tomov
A、Districtmanagers.B、Regularcustomers.C、Salesdirectors.D、Seniorclerks.A短文一开始就提到AlexGordon期待与公司区域经理的第一次会议。因此答案为A。B“常客”、D
A、ViolatethecivillibertiesinAustraliaB、Increasethelegalagetobuycigarettes.C、Introduceaplancalledplainpackaging
A、Totakemedicine.B、Tosleepmore.C、Toworkless.D、Togotraveling.A本题符合短文听力“听到什么就选什么”的原则。原文说病人控制焦虑症的最好方法是服用药物。因此A正确。语义突出之处
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCollegeStudents’Self-careAbilityfollowingtheo
A、TheycrossedEuropetoAfrica.B、TheywenttoEuropebysea.C、ManyofthemmigratefromcountriesintheEast.D、Thousandsof
闪婚(flashmarriage)这一都市情感快餐已在我国不少城市悄然登场。青年男女,尤其是20一30岁之间的青年,闪电相识,爱情速配,已成为一种时尚。闪婚男女在相识很短一段时间后就确立恋爱关系或婚姻关系。他们几秒钟可以爱上一个人,几分钟就能谈完一场恋爱
随机试题
对于土方开挖工程,机械与设备组合的最好选择是()。
急性胰腺炎时,下列有关淀粉酶的改变正确的有
下列关于四种市场推广方式优缺点比较的表述中,正确的是()。
在监理合同履行中,出现()情况,委托人有权追究监理人的违约赔偿责任。
为向A公司支付购买机器设备的货款,B公司向自己开户的C银行申请开具银行承兑汇票。C银行审核同意后,B公司依约存入C银行300万元保证金,并签发了以自己为出票人、A公司为收款人、C银行为承兑人、金额为1000万元、见票后3个月付款的银行承兑汇票,C银行在该汇
年画作为民俗的一种具体表现形式,通过点、线、色等的巧妙组合,反映了民众的文化心理、审美观。在长期的生活实践中,民众的审美情趣以红为美、以大为美、以对称为美、以规范为美,都充分体现于年画艺术特色上。在农村,吉祥的含义包含着人们对美好生活的向往以及祝愿、期望、
WithregardingtothismodelofcolorTVsets,thehome-madeonesarebynomeans______thosemadeinJapan.
设随机变量X,Y相互独立,且,Z=|X—Y|,求E(Z).
Televisionbroadcastsare【C1】______toanareathatiswithinthe【C2】______ofthesendingstationoritsrelay(中转站).【C3】___
Whoneedsapublisher?BobYoung,CEOofprint-on-demandserviceLulu,com,saysthatthepublishingand【C1】______ofbooksonlin
最新回复
(
0
)