首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁
admin
2021-01-06
29
问题
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
选项
答案
In recent years, a growing number of Chinese cities have begun to build subways in an attempt to reduce traffic jams and air pollution. The subway boasts such merits as safety, high speed and comfort. As a result, an increasing number of people choose subway as the main means of transportation to workplace or school. At this point, it is becoming increasingly convenient to take the subway in China. In some cities, passengers can take the subway just with a card or a smart mobile phone. And many local elderly citizens are able to take the subway for free.
解析
本文共有七句话,可以分为四个部分。第一句话介绍了近些年地铁在中国的发展情况。第二句话和第三句话介绍了乘地铁出行的优点。第四句话介绍了地铁越来越受欢迎。第五句话、第六句话和第七句话介绍了在中国乘地铁非常方便。
1.第一句,本句介绍了地铁在中国的发展态势,是个简单句,翻译时直译即可。但需要注意的是该句介绍的是近些年的情况,因此要选用现在完成时。
2.第二句,本句介绍了发展地铁的好处,此句跟第一句话之间有明显的逻辑关系,我们可以考虑将两个句子合并起来翻译。我们可以将其处理成一个目的状语从句,即“in an attempt to reduce traffic jams and air pollution”,此处的“in an attempt”相当于“so as to”,此外大家还可以积累一下“as a way to”和“in a bid to”,都表示“为了……”。还可以将其处理成一个定语从句,即“which helps/contributes to reduce traffic jams and air pollution”。最后,注意积累“交通拥堵”和“空气污染”的译法,分别为“traffic jams”和“air pollution”。
3.第三句,本句介绍了地铁的优点,是个简单句,翻译时直译即可。此句中的“具有”除了译成“has”之外,还可以考虑用“enjoys”或“boasts”。
4.第四句,本句介绍了地铁越来越受欢迎,如果仔细阅读第三句话和第四句话会发现这两句话之间存在明显的因果关系,因此翻译时应在两句话之间加因果关系词,例如“therefore”“as a result”“consequently”等。
5.第五句,本句概括性地介绍了地铁给中国人带来的便利,是个简单句,翻译时直译即可。但需要注意“乘地铁”的译法,即“take the subway”,注意加定冠词the。
6.第六句,本句介绍了为什么在中国乘地铁方便,是个简单句,翻译时直译即可。此处的“手机”建议大家翻译成“smart mobile phones”,这就体现出了翻译意识,因为非智能手机不具备这种功能。
7.第七句,本句进一步介绍了为什么在中国乘地铁方便,是个简单句,翻译时直译即可。但需要注意这个“老”字的翻译,相信很多同学会用“old”,但在国外为了体现对老年人的尊重一般会用“elderly people”,而不是“old people”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nXO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thedevelopmentofjazzmusic.B、ThemusiciannamedCharlieParker.C、Thenewstyleofjazzcalledbebop.D、ThedeathofCharl
A、Hisgirlfriend.B、Hismother.C、Hiscousin.D、Histeacher.C短文最后说,Joe的表妹Carol说,Joe的首要职责是帮助家人渡过难关,亦即暂时休学。故C正确。Joe的父亲希望他退学,而他的女朋
A、Itenableschildrentolivebetter.B、Itgoesdownduringeconomicrecession.C、Itoftenriseshigherthaninflation.D、Ithas
A、Hundredsofthousandsofcars.B、Thirtymillionoldcars.C、Onemillionjunkedcars.D、Fivemillioncarsaltogether.A数字计算题。根据
A、2yearsold.B、3yearsold.C、4yearsold.D、8yearsold.D选项都是岁数,这些数字可能在原文中都出现过,这就要求在听录音的同时,听到每一个数字都要在旁边做笔记。原文两次提到,直到8岁时儿童的某只
Forthispart,youareallowed30minutestowritealettertoofferyoursuggestionstoyourcousinwhosoughtyouradviceonh
ToHelptheKids,ParentsGoBacktoSchool[A]Forafewyearsnow,everyparentofanewbornbabyintheSouthFloridadistrict
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledBeaCivic-mindedTourist.Youshouldincludeinyour
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法
随机试题
2012年11月29日,习近平率中央政治局常委和中央书记处的同志来到国家博物馆,参观“复兴之路”展览。在参观“复兴之路”展览后的讲话中,习近平曾经引用三句诗,对近代以来中国人民寻梦、追梦、圆梦的历史进程作了生动诠释。这三句诗分别是()。
住所地在H省K市L区的甲公司与住所地在F省E市D区的乙公司签订了一份钢材买卖合同,价款数额为90万元。合同在B市C区签订,双方约定合同履行地为W省Z市Y区,同时约定如因合同履行发生争议,由B市仲裁委员会仲裁。合同履行过程中,因钢材质量问题,甲公司与乙公司发
下列行业中,适用《污水综合排放标准》的是()。
投资型保险产品与普通的保障型保险产品相比,具有的特点包括()。
在经济分析中,根据不同的市场结构特征,可以将市场划分为不同的类型。决定市场类型的主要因素有()。
Wewilllosealmosthalfofouraccumulatedpensionfundsifthemerger______accordingtothecurrentplan.
下列天体系统等级由低级向高级排列正确的是()。
加入H旱冰俱乐部的要求之一是具备滑旱冰的高超技艺。该俱乐部主席曾表达了这样的忧虑:今年俱乐部在批准接纳会员时,可能会歧视已经具备资格的妇女。但是,今年获准加入俱乐部的申请者当中有一半是妇女。这说明今年俱乐部在接纳会员时没有歧视具备资格的女性申请者。
表达式Int(5.3)+Int(-5.8)>Fix(5.3)+Fix(-5.8)的值是
It’sNeverTooLatetoStartExerciseResearchersFindGreatRewardsWhenMildExerciseProgramsAreStartedLateInLife.
最新回复
(
0
)