首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A: First, congratulations on winning this year’s Oscar Best Foreign Language Film Award. As you know, we Chinese have always had
A: First, congratulations on winning this year’s Oscar Best Foreign Language Film Award. As you know, we Chinese have always had
admin
2017-02-22
93
问题
A: 首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?
B: Thanks. Actually I’ve been an ardent fan of Chinese kungfu movies. And you know, some talented Chinese directors, like Zhang Yimou, Chen Kaige, and of course, An Lee, have already shown the great charm and potential of Chinese movies. They took in the last decade or so almost all film awards one by one, big or small, except Oscar. So, I can predict with great confidence they will win a heap of Oscar titles in ten years’ time.
A: 有人说,一年一度的奥斯卡金像奖没什么特别的,它只不过是一场游戏罢了。请问您怎么看?
B: To some extent, yes. It is a game, a grand, happy game by Americans and in the American way. When it is finished, you needn’t think about it any longer. It may benefit many people and boost their celebrity. For example, if an actor wins an Oscar, he or she will be able to sign five films the next year, each valued more than 10 million US dollars. All these are concrete things, but these aside, it is only a game, nothing special.
A: 虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢?
B: Well, the reason is quite obvious — the American film industry is too strong! Most American films are commercial and they dominate the globe with their high box-office income and large market share. So Americans happily play such a grand game every year, making the whole world reel around it. My keenest feeling is only when a country becomes a decisive force on the international arena can its cultural products be influential. I believe that’s the real reason why you Chinese, or even people all over the world, are unable to shake off their Oscar complex.
选项
答案
A: First, congratulations on winning this year’s Oscar Best Foreign Language Film Award. As you know, we Chinese have always had an Oscar complex. May I have your opinion? B:谢谢! 实际上我一直对中国功夫片很着迷。你知道,中国一些有才能的导演,如张艺谋、陈凯歌,当然还有李安等已经向我们展示了中国电影的魅力和潜力。在过去的十几年中,他们已经把各种大大小小的电影奖都拿得差不多了,剩下只有奥斯卡了。所以,我可以非常有把握地预测,十年之内你们一定会拿到一大堆奥斯卡奖的。 A: Some people say that Oscar is but a game that comes every year, with nothing special. What do you think? B:在某种程度上确实如此。它的确是由美国人导演的一场快乐的、美国式的大游戏。这游戏过去了,你就不必再去想它。它可能会使很多人受益,使他们的身价大增。比如一个演员,他/她一旦得了奥斯卡奖,明年就能签五部戏,每部的片酬都在一千万美元以上,这都是很具体的。但除此之外,奥斯卡就是场游戏,没什么特别的。 A: Though a game, why does it stir up so much uproar and so much discussion all over the world annually? B:原因很明显,就因为美国电影业强大! 美国电影多具有商业性质,其票房收入和市场占有率都很高,它主宰了全世界。所以美国人每年快乐地做这么一个大游戏,使得全世界的人都跟着转。我最深切的体会就是文化产品要想有影响力,国家就必须在世界舞台上举足轻重。我觉得,这才是你们中国人乃至全世界的人们都摆脱不了这个“奥斯卡情结”的真实原因。
解析
本文是一篇娱乐方面的对话,主要涉及电影业和电影奖项方面的知识。要求应试者掌握一定的电影常识和与之相关的专门词汇,这有赖于应试者平时的知识积累。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;日常对话的口译,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到顺畅的效果。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.奥斯卡最佳外语片奖 Oscar Best Foreign Language Film Award
2.奥斯卡情节 Oscar complex
3.Oscar titles 奥斯卡奖
4.Chinese Kungfu movies 中国功夫片
5.international arena 世界舞台
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.They took in the last decade or so almost all film awards one by one, big or small, except Oscar.
原文的谓语和宾语之间插入了一个时间状语“in the last decade or so”,在英语中,时间状语可以位于句首、句中、句末,但是在汉语中,时间状语一般位于句首。因此在翻译时,需要改变句序,提前交代时间背景。时间状语的判断和处理是本句的难点所在。
2.For example, if an actor wins an Oscar, he or she will be able to sign five films the next year, each valued more than 10 million US dollars.
英语中,举例时通常用“for example”,“for instance”作为开场白陈述具体例子。汉语中,通常在“例如”、“比如”等词语后面说出举例的主体,然后对主体进行具体说明。因此,在翻译此句时,可以将“an actor”作为一个主体提出,“比如一个演员”。
3.虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢?
原文的主干由一个动补结构“搞得沸沸扬扬”和一个动宾结构“引发话题”组成。翻译时,可以进行词类转化,将副词“沸沸扬扬”转化为名词“uproar”,动补结构转化为动宾结构“stir up so much uproar”。
4.Most American films are commercial and they dominate the globe with their high box-office income and large market share.
原文中的“commercial”是形容词,说明美国电影业的性质,在汉语中说明某一事物、现象的性质通常用“具有……性质”,在这里,可以采用增词译法,翻译为“具有商业性质”。
5.My keenest feeling is only when a country becomes a decisive force on the international arena can its cultural products be influential.
本句理解的难点是表语从句中嵌入一个条件状语从句“only when... can...”,翻译时,该条件状语从句采用了倒装结构,翻译时,需要调整从句内的语序。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.film awards 电影奖
2.a heap of 一大堆
3.boost celebrity 身价大增
4.film industry 电影业
5.dominate the globe 主宰全世界
6.box-office income 票房收入
7.market share 市场占有率
8.reel around 跟着转
9.keenest feeling 最深切的体会
10.decisive force 举足轻重的力量
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oNuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
THERISEOFMOSCOW(1)TheriseofMoscowduringmedievaltimeswasafundamentaldevelopmentinRussianhistory.Moscowbeg
Youwillbeaskedtotalk,aboutafamiliartopic.Afteryouhearthequestion,youwillhave15secondstopreparearesponsea
EFFECTSOFTHECOMMERCIALREVOLUTION(1)InthethirdandthesecondmillenniaB.C.,long-distancetradesupposedlyhadthe
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生
中国的旅游业中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠
Ancientathletescompetedasindividuals,notonnationalteams,asinthemodernGames.
HecontinuedtosearchthroughtheBahamianCaysdowntoCuba,aplacenamewhichsuggestedCipangu(Japan),andtheneastwardt
邓小平是中国改革开放的总设计师。邓小平提出了“建设有中国特色社会主义”的理论;支持在农村实行联产承包责任制,在城市推行打破“大锅饭”的各种经济责任制,建立公有制基础上的社会主义市场经济体制。同时,他倡导改革政治体制,如党政分开,下放权力,发扬民主等。
Althoughthesocialsciencesdifferentagreatdealfromoneanother,theyshareacommoninterestinhumanrelationship.
Itwasoneofthosedayswhenitlookedatfirstsomethinginterestingcouldhappen,butthenlater,whenyoudidn’texpectanyt
随机试题
A.室性心动过速B.室内差异性传导C.心房颤动伴室性心动过速D.阵发性室上性心动过速E.窦性心动过速患者男性,69岁,急性心肌梗死,心电图记录到宽QRS波群心动过速,首先应考虑为
关于慢性骨髓炎病灶清除术不正确的是
患儿,男,7岁。右髋痛伴跛行3天,1周前有上感病史。查体:体温37.5℃,患髋屈曲畸形,后伸受限伴极度疼痛,白细胞及血沉检查正常,关节液检查无异常。治疗应采用
患者,男,65岁。脑出血昏迷,患者咳嗽反射迟钝,导致痰液沉积较深,需要给患者气管内吸痰,下列方法正确的是
患者,女,55岁。心悸、胸闷、气短,活动后加剧已3年。面色淡白,神疲乏力,语声低微,入夜不能安睡,舌淡苔白,脉弱。其证候是( )。
女,28岁。工人,扎辫,工作时不慎致头皮撕脱,查体:痛苦面容,半侧颅骨(仅存骨膜)裸露,创面及撕脱的头皮清洁。其最理想的处理方法是
假设开发法估价中运用动态分析法时其折现率可理解为既包含资金的利率,又包含开发利润率。()
在测定搅拌机工作时间时,由于工人上班进行准备工作,导致搅拌机晚工作20分钟,对该时间表述正确的是( )。
下列关于亳菊花的说法正确的有()。
A、Itmightleadhertoajobinpublishing.B、Itisbeingtaughtbyafamoussociologist.C、Itwillhelpherwithhercoursesov
最新回复
(
0
)