首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相
admin
2015-11-30
62
问题
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异性在经济全球化的大背景下显得更加突出。
选项
答案
The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in resources, economic structures and consumption levels. China is the world’s largest developing country with huge market and low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management. On the other hand, the US is the world’s largest developed country, big in size, abundant in capital, and advanced in science and technology. But the cost of labor in the US is very high. Such diversity is likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization.
解析
1.在翻译第一句和第二句的时候需要注意:汉语的明显特点之一是多重复,英语一般来说是尽量避免重复,而是通过关系代词或指示代词来体现句子之间的逻辑关系。译文把第二句处理成了which引导的定语从句。原文的前两句也可以翻译为The rapid growth in China-US trade ismainly attributed to the marked differences in the two countries’resources,economicstructures and consumption levels, and also to the fact that the two economies can becomplementary to each other.
2.在翻译第三句的时候需要注意:汉英两种语言的实质差别在于前者注重意合,而后者注重形合。将一种意合语言翻译成形合语言时,就必须在语言的排列上突出句子的主次成分,所以我们在翻译的过程中应把握这一特点,先找出长句的主干,即句子的中心,其他相关意思的扩展可以靠介词短语、分词短语或是从句来实现。因此在翻译这句时,可以将后面的“市场广阔”、“劳动力成本低”、“资金短缺”和“技术和管理相对落后”转化为英语中的介词短语和形容词短语来补充说明“中国是最大的发展中国家”。
3.在翻译第四句中的“经济总量大”、“资本充足”和“科技发达”的时候可以采用和第三句一样的翻译方法。
4.最后一句中,我们注意到译文中增加了ongoing一词,这样能将“经济全球化”这样一个正在进行的状态更加传神地表现出来。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/p6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Encouraginginternationalexchange.B、Creatingsingle-sexclassrooms.C、Ensuringgenderequality.D、Employingwomenteachers.
Thenewspapermustprovideforthereaderthefacts,pure,objectivefacts.Butinthesedaysofcomplexnewsitmustprovidemo
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
AlthoughtheOlympicCharter,theofficialconstitutionoftheOlympicmovement,proclaimsthattheOlympicsarecontestsamong
元宵节(LanternFestival)是在阴历的(lunar)一月十五日。早在西汉时期,它已经成为具有重要意义的节日。猜灯笼“谜语”(riddle)是节日的核心部分(essentialpart)。灯笼的主人会将谜语写在一张纸条上并贴在灯笼上。如果游客
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度(span)为37.35米。
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
随机试题
正常AG代谢性酸中毒见于
A、直径为1.2mm的不锈刚丝B、直径为1.0mm的不锈刚丝C、直径为0.9mm的不锈刚丝D、直径为0.8mm的不锈刚丝E、直径为0.7mm的不锈刚丝制作磨牙或前磨牙卡环宜选用
12岁儿童从饮水含氟量0.3ppm地区迁居饮水含氟量1.2ppm地区,氟牙症发生的可能性为()
A、长托普利B、双嘧达莫C、低分子肝素D、甲泼尼龙E、呋塞米有可能引起高钾血症的药物是
A.《新编药物学》B.《药物治疗学:病理生理学的方法》C.《中华人民共和国药典》D.《药物流行病学》E.《注射药物手册》药师在提供药物信息咨询服务时常需查阅各种资料。除药品说明说之外,还可以查阅多种常用药物信息资料查询妊娠及哺乳期用药
下列属于合成高分子材料的有()。
在中学美术《灯具制作》的结课环节,张老师让每一位学生展示了自己的作业,并让学生进行互相点评,最后张老师进行总结评价并用手机拍照进行存档。对上述行为评价正确的是()。
一个四边形广场,它的四边长分别是60米、72米、96米、84米,现在四边上都植树,四角需种树,而且每两棵树的间隔相等,那么,至少要种多少棵树?
Inthe1950s,thepioneersofartificialintelligence(AI)predictedthat,bytheendofthiscentury,computerswouldbeconvers
Thefollowingisalistofoccupations.Afterreadingit,youarerequiredtofindtheitemsequivalentto(与……相同的)thosegiven
最新回复
(
0
)