首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
admin
2015-12-25
88
问题
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方
厨师
(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的
食谱
(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和
高海拔
(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。
选项
答案
There is a big difference about the diets between Northern and Southern China, that is, the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’ recipes. Sometimes, we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes. In some provinces of China like Ningxia, Hebei, Sichuan, Shaanxi and Yunnan, the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude. People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.
解析
1.第一句中,“饮食差异很大”可译为There is a big difference about thediets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste:“相对清淡”可译为comparably light。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为it is tasty as sweet andfresh。
3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。
4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a goodmethod for preventing diseases caused by humidity and cold。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/p9e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
"Avoidtherush-hour"mustbethesloganoflargecitiestheworldover,whereveryoulookit’speople,people,people.Thetrai
A、Mr.Smithhassignedthecontract.B、Mr.SmithisunavailabletillThursday.C、Themanshouldhavecalledbeforethevisit.D、
A、Iturgedpeopletoimprovetheraisingconditions.B、Ithelpedpeoplefindthecureforbirdflu.C、Itmadepeopletorethink
OnStudentsQuittingSchoolForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnStudentsQuittingSchoo
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
Asfoodistothebody,soislearningtothemind.Ourbodiesgrowandmusclesdevelopwiththe【C1】______ofadequatenutritious
Asregardssocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassingsubjectfor
A、Aproblemforregisteringforclass.B、A25-dollarfine.C、Clearingtheirpersonalpropertyoutoftheroom.D、Failuretomake
《清明上河图》(AlongtheRiverDuringtheQingmingFestival)描绘的是北宋都城汴京在清明时节繁华热闹的景象。清明上河是当时的民间习俗,人们可以借以参加商贸活动,就像今天的节日集会一样。全图规模宏大,结构严谨,大致
A、Toalampstore.B、Toahardwarestore.C、Totheelectricshop.D、Toabookstore.C女士问:“你手里拿的是什么?”男士回答:“这是我的太阳灯,我要拿它去电器店修理。……”
随机试题
在下列字符中,其ASCII码值最大的一个是
在下列焊丝型号中,()是铸铁焊丝。
领导者区别于普通社会成员的本质所在是
胫骨中下1/3交界处最易发生骨折的原因主要是
下列税种由海关部门征收的有()。Ⅰ.关税Ⅱ.增值税Ⅲ.消费税Ⅳ.船舶吨税
在我国,货币政策是由()制定和执行的。
将下列选项中的词语依次填入各句横线处,最恰当的一组是()。①为了纪念世界反法西斯战争胜利60周年,俄罗斯邀请了世界50多个国家和国际组织的______人物参加庆典活动。②在改革开放的新形势下,我们仍然要从实际情况出发,从中探索出固
预计到2045年,中国老年人口将达到4亿左右,解决人口老龄化问题,需要政府、社会和家庭共同努力。在中国传统社会中,赡养老人在很大程度上属于子女义务,而不是政府责任。这种养老观念不仅会增加年轻人的负担,也有悖于以人为本的价值取向。将养老问题纳入社会统筹和政府
证明方程x3-9x-1=0恰有3个实根。
ThereisanewrevolutiongoingoninChileansocietyrecently.【R1】__________Thegovernmentistacklingtheproblemofteenage
最新回复
(
0
)