首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了
admin
2021-01-02
35
问题
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
选项
答案
Fish is an indispensable dish on the dinner table on the eve of the Spring Festival, because the pronunciation of the Chinese character for "fish" is the same as that of the character for "surplus". Due to this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival. The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture. The Chinese have a tradition of saving. They think the more they save, the more secure they feel. Today, even though Chinese people are getting richer and richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.
解析
1.第一句中,fish作为名词既可以指“鱼”也可以指“鱼肉”。句中“鱼”作为一道菜肴应指“鱼肉”,故此时fish为不可数名词,系动词用is。“A的发音与B的发音相同”可译为A’s pronunciation is the same as that of B’s或者A sounds like B。“不可或缺的”可译为indispensable/necessary/essential,“一道菜”可译为a dish/delicacy,“余”可译为surplus。
2.第二句中,“正由于这个象征性的意义”可以用“表原因的介词短语+名词短语”来翻译,译为for/due to/on account of this symbolic meaning。“作为礼物送给亲戚朋友”可译为be given as gifts/presents to relatives and friends。
3.第三句承接上句,说明鱼的象征意义的起源。“据说”可用句式it is said that…或sth.is said to be/do…来翻译。“源于”可用originate from或be derived from来翻译。“中国传统文化”可译为traditional Chinese culture。
4.第四句包含三个分句,第一个分句句意完整,可与后面两个分句断开,单独译为一句。“中国人有节省的传统”还可译为“It is a tradition for Chinese people to save.”。“节省得愈多,就感到愈为安全”可用句式“the more…,the more…”来翻译。“安全”可译为secure,其比较级为more secure或securer。
5.翻译第五句时,要注意体现句间的让步关系。可用although/even though引导让步状语从句,注意此时主句中不能再用but。“愈来愈+形容词”可译为“more and more+形容词”。“一种值得弘扬的美德”可译为a virtue worth promoting。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pLO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Loweringtransportationfees.B、Theenvironmentalengineeringclass.C、Theman’scarintheshop.D、BetterenvironmentD对话中女士有
A、Theythinktheyshouldfollowthecurrenttrend.B、Nursinghomesarewell-equippedandconvenient.C、Adultday-carecentersar
A、Affectionate.B、Disapproving.C、Approving.D、Neutral.D短文说话人对正反两边的意见均给于客观介绍,没有明显的偏向性,因此其态度是中立的,答案是D。A、C项含义一致,可以直接排除。由昕过的短文可知,说
ThetwelveChineseZodiacsplayanimportantroleinthetraditionalChineseculture.AccordingtothetwelveChineseZodiacs,e
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中国人就开始使用筷
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
A、Chinaistheonlycountrytogrowsoybeans.B、Chinaistheancestralhomeofsoybeans.C、Chinahasalonghistoryofgrowings
端午节,又称龙舟节和重五(DoubleFifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgarwine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
Povertyisastoryaboutus,notthemA)Toooftenstill,wethinkweknowwhatpovertylookslike.It’sthewaywe’vebeent
ThePlaceWherethePoorOnceThrivedA)Thisisthelandofopportunity.Ifthatweren’talreadyimpliedbythelandscape—ro
随机试题
做市商制度是指()。
女,24岁,晕车剧烈呕吐,继之呕鲜血50ml,无腹痛及发热。既往体健。查体:无明显贫血征,无黄疸,血压13.8/8.0kPa(90/60mmHg),心肺无异常,腹软,肝脾未扪及,最可能的诊断是
患者,男,54岁。上腹部不适半年,黑便5天,上消化道钡剂造影发现胃窦部不规则龛影,直径6cm。黏膜皱襞中断,邻近胃壁僵硬。纤维胃镜检查为胃窦不规则隆起,有较大溃疡,周围黏膜僵硬,皱襞不规则。临床诊断为溃疡型胃癌。问题2:行常规上腹超声检查,可能发现的声
刺激骨髓红细胞前体分化又称淋巴毒素
()制订会计电算化发展规划,为企业领导提供重大硬件配置、软件使用、项目应用的决策依据。
基金份额总额不固定,而且可以在基金合同约定的时间和场所申购或者赎回的基金是()。
“教育即生活”、“学校即社会”、“从做中学”是()的重要主张。
下列不能正确反映事物之间存在联系的有()。
某学生成绩管理系统的“主窗体”如下图左侧所示,点击“退出系统”按钮会弹出下图右侧“请确认”提示框;如果继续点击“是”按钮,才会关闭主窗体退出系统,如果点击“否”按钮,则会返回“主窗体”继续执行系统。
Ifthereisnodifferenceingeneralintelligencebetweenboysandgirls,whatcanexplaingirls’poorperformanceinsciencean
最新回复
(
0
)