首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
基尼指数(Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的指标(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民贫富差距(wealth gap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧
基尼指数(Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的指标(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民贫富差距(wealth gap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧
admin
2020-07-29
52
问题
基尼指数
(Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的
指标
(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民
贫富差距
(wealth gap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧。目前,中国政府把缩小贫富差距作为工作的重中之重。为此,政府采取了一系列的措施。包括提高低收入人群的收入水平和完善社会保障制度等。
选项
答案
The Gini coefficient is an index reflecting income distribution. The Gini coefficient in China was at 0.474 last year, which showed a great wealth gap between residents. Although the problem of wealth gap is the one that every developing country has to face, it still raises people’s concerns about China’s development and social stability. Now, the Chinese government places a priority on reducing wealth gap. In order to cure the problem, the Chinese government has adopted a series of measures, including raising the income level of low-income people and improving the social security systems.
解析
1.第1句中的定语“一个反映收入分配程度的”较长,故将其处理成后置定语,用现在分词短语reflectingincome distribution来表达,“程度”为汉语的范畴词,英译时可省略不译。
2.第2句中的“表明居民贫富差距比较大”是对前面分句的说明,可处理为which引导的非限制性定语从句,表达为which showed a great wealth gap between residents。如果逐字对译为which showed thatwealth gap between residents is quite big,则表达繁冗,且句子头重脚轻。
3.翻译第3句“虽然贫富差距是……,它还是引起了……”时,可以套用句型although…,…still…。“虽然贫富差距是……的问题”可逐字对译为although the problem of…is the one that every developingcountry has to face。
4.最后一句中的“为此”的意思是“为了解决这个问题”,因此译为in order to cure the problem更达意,而不能简单译为therefore。“包括提高低收入人群的收入水平和完善社会保障制度等”补充说明“措施”,用现在分词短语including raising…and improving…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pOd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、InBritain.B、InMiddleEast.C、InChina.D、InRome.C细节题。短文结尾处提到,Thefirstsuspensionbridges(最早的吊桥)是用绳子和木头制成的,有记载的最早的吊桥是于大约公
A、Supportformusicprogrammeswasunavailable.B、Theschoollackedteachingfacilitiesformusic.C、Musicwasafocusoflearni
A、Mostpeopleareofsimilarintelligenceregardlessofbackground.B、Peopleofthesamebloodtypehavesimilarintelligence.C
A、Thelivesoftheirparents.B、Makingabetterlifeforallpeople.C、ThetroubleinAmericanfamilies.D、Thestrongopinions.
A、Aboutsevenmillion.B、HalfoftheAmericanpopulation.C、25%ofAmericanpeople.D、About25million.A短文提到,“目前美国约有700万在校大学生”,
A、Monitoringtobaccouseandpreventionpolicies.B、Raisingtaxesontobacco.C、Providingservicestohelppeoplestopsmoking.
A、CoursesinBritishhistory.B、Languagecourses.C、Coursesinsports.D、Teachertrainingcourses.B短文中提到,夏令营的学生不仅在课堂上说英语(speak
A、Sherunsafterthetaxiinahurry.B、Shedoesn’tknowwhenthemuseumcloses.C、Shehasnoideaabouthowfarthemuseumis.
A、Itisuseless.B、itmightcauseairpollution.C、Itistooexpensive.D、Itsfunctionisunknown.D新闻中提到,因为电子香烟是新产品,它的好处和坏处人们都不
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙
随机试题
《马伶传》的中心旨意是()
ItwasaquarterpastnineasMariehurriedintotheofficebuildingwhereshewasgoingtowork.Herbusmovedslowlyalongthr
支气管扩张症病变多位于
某国家粮库工程设计采用国内公开招标方式确定设计单位,招标人按照相关规定在指定媒体上发布了招标公告,其中的资格条件为:(1)在中华人民共和国境内注册的独立法人,注册资本金不少于1000万元人民币;(2)具有建设行政主管部门颁发的工程设计商物粮行业工程设计
抗震设防烈度为8度的6层砖墙承重住宅建筑,有关设置钢筋混凝土构造柱的措施,哪一条不恰当?[1998年第070题][2004年第074题]
关于DBO模式的特点,下列叙述中正确的是()。
一个字节中所包含的二进制位数与具体计算机类型有关。()
A.放线菌B.牙髓卟啉单胞菌C.消化链球菌D.产黑色素普氏菌E.粪肠球菌与顽固性根尖周病、窦道经久不愈有关的是()。
Whatcolourandsizeofshoesdoesshewant?
Inherhomecountry,Kirahad
最新回复
(
0
)