首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《史记》(Records of the Grand Historian)是一部伟大的史学著作,为西汉时期(the Western Han Dy-nasty)司马迁所著。《史记》记载了我国从黄帝(Yellow Emperor)到西汉时期长达3000年左右的历
《史记》(Records of the Grand Historian)是一部伟大的史学著作,为西汉时期(the Western Han Dy-nasty)司马迁所著。《史记》记载了我国从黄帝(Yellow Emperor)到西汉时期长达3000年左右的历
admin
2019-04-20
46
问题
《史记》
(Records of the Grand Historian)是一部伟大的史学著作,为
西汉时期
(the Western Han Dy-nasty)司马迁所著。《史记》记载了我国从
黄帝
(Yellow Emperor)到西汉时期长达3000年左右的历史。《史记》全书共52万字,取材广泛,内容丰富。特别值得一提的是,司马迁不仅参考皇家的历史记录,还走遍中国求证信息的真伪。《史记》也是一部优秀的文学著作,对中国后世文学有着深远的影响。
选项
答案
Written by Sima Qian in the Western Han Dynasty, Records of the Grand Historian is a great historical work. It records Chinese history of about 3,000 years from the time of Yellow Emperor to his own time. With a total of 520 thousand Chinese characters, the book includes a wide range of materials and is rich in contents. What is particularly worth mentioning is that Sima Qian not only referred to imperial historical records, but also traveled around China to verify the information. Records of the Grand Historian is also an excellent literary work, exerting a far-reaching influence on Chinese literature of later generations.
解析
1.第1句包含两个主要信息点,“《史记》是一部……”和“为……司马迁所著”,可用并列结构译成Records of the Grand Historian is a…and written by…。但为了使句子主次分明,可将前半句处理成主句,而后半句作状语,用分词短语Written by Sima Qian in the Western Han Dynasty来表达,置句首。
2.第3句有三个分句,其中的“取材广泛,内容丰富”语义较紧密,故处理为句子的并列谓语,“全书共52万余字”则处理为伴随状语,本句中的“字”指“中国汉字”,应表达为Chinese character,不宜译为word。
3.倒数第2句中的“特别值得一提的是”用句式What is particularly worth mentioning is that…来表达。“不仅……还……”对应的结构为not only…but also…。“求证信息的真伪”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语to verify information来表达。
4.最后一句中的“对中国后世文学有着深远的影响”可处理为伴随状语,用分词短语exerting a far-reaching influence on…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rBZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟
随着网购的进一步盛行,小型城市的消费者有了新的购物目标,从网店购买平价奢侈品(affordableluxury)。这些消费者年龄在25岁到40岁之间。借助网络,他们购买了很多昂贵的服装、手包和配饰(accessories)。不同于“冲动型”消费者(imp
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。更重要的是,这种方式促进了就餐者之间的交流。通常在一餐饭之后,朋友之间的关系更加紧密,生意合作伙伴也加深
杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
四大发明(theFourGreatInventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针。造纸术和印刷术使信息的记录和传播有了革命性的进步。火药的发明和传播改变了中世纪(theMiddle
非物质文化遗产是民族文化的精华、民族智慧的结晶。我国有56个民族,各民族在长期的历史发展进程中创造了丰富多彩的非物质文化遗产。改革开放以来,由于工业化和城市化的加速,人们的生产生活方式发生了重大变化,也使非物质文化遗产赖以生存的环境不同程度地遭到破坏。因此
各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingeq
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟
随机试题
室外或有复燃危险的室内局部应用灭火系统的干粉喷射时间不应小于()s。
WhentheTVviewerturnsonhisset,whatsortofprogramsdoeshehavetochoosefrom?Youmightthinktherewouldbemoreprog
确诊膀胱肿瘤最重要的检查方法是
敏感性分析中评价指标的确定,一般根据项目所处不同阶段而选择。如果在初步可行性研究和可行性研究阶段,则需选用( )作为分析指标
在公司制企业下,留存收益筹资,可以避免收益向外分配时存在的双重纳税问题。()
大星化工厂未安装环保设备,2018年2月生产过程直接向环境排放多种水污染物,经测量二氧化硫排放量50千克,一氧化碳320千克,氯乙烯20千克,甲苯24千克,该化工厂只有一个大气污染物的排放口。已知大气污染物每污染当量税额为6元,当月排放的氯乙烯的浓度值低于
以下是金庸作品的有()。
科学发展观被写进党章是在党的:
公司派张、王、李、赵4人到长沙参加某经济论坛,他们4人选了飞机、汽车、轮船和火车4种各不相同的出行方式。已知:(1)明天或者刮风或者下雨;(2)如果明天刮风,那么张就选择火车出行;(3)假设明天下雨,那么王就选择火车出行;
下列关于担保物权的表述,正确的有()。
最新回复
(
0
)