首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
莫高窟(the Mogao Caves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的壁画(wall painting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟735个
莫高窟(the Mogao Caves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的壁画(wall painting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟735个
admin
2021-07-13
108
问题
莫高窟
(the Mogao Caves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的
壁画
(wall painting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟735个,壁画4.5万平方米,
彩塑
(painted sculpture)2400多个。莫高窟壁画形象逼真、主题丰富,描绘的内容涉及中国古代政治、经济、文化、艺术、宗教、民族关系等各个方面,具有很高的历史研究价值。莫高窟在1987年被列入《
世纪遗产名录
》(World Heritage List)。
选项
答案
The Mogao Caves, located in Dunhuang City, Gansu Province of China, are one of the four noted caves in China and famous for exquisite wall paintings and statues. Originally constructed in the Pre-Qin Period and continuously expanded in different dynasties, the Caves are the world’s largest and best-preserved treasure house of art. The Mogao Caves now consist of 735 caves with 45,000 square meters’ wall paintings and more than 2,400 painted sculptures. Vivid in images and various in their themes, wall paintings of the Mogao Caves depict a variety of aspects including politics, economy, culture, art, religion and ethnic relations of ancient China, which are of great value for historical study. In 1987, the Mogao Caves were included in the World Heritage List.
解析
1.第一句话可用and把“是中国四大著名石窟之一”和“以……闻名于世”合并为一个句子,作为句子主干。“位于中国甘肃省敦煌市”则处理成过去分词短语located in…,作为插入语置于主语The Mogao Caves之后,这样显得句式灵活又简炼。
2.第二句话包含三个短句,可将“是世界上……艺术宝库”作为句子主干,把“始建于……,历经……不断扩建”处理成过去分词短语,置于句首,即译成originally constructed…and continuously expanded…。
3.“莫高窟现有洞窟……彩塑2400多个”这句话中,可将“现有洞窟735个”作为句子主干,把“壁画4.5万平方米,彩塑2400多个”翻译成with引导的介宾短语,紧跟在“洞窟”caves之后。这样比起把洞窟、壁画、彩塑翻译成并列宾语,句式显得新颖。
4.倒数第二句“莫高窟壁画形象逼真……历史研究价值”含有多个短句,主题均是莫高窟壁画。可考虑将“描绘的内容涉及……等各个方面”作为句子主干,译为wall paintings of the Mogao Caves depict…。“莫高窟壁画形象逼真、主题丰富”处理成状语的形式Vivid m images and various in themes,置于句首。而“具有很高的历史研究价值”则译成which引导的非限制性定语从句,跟在主句之后。这样显得句子主次分明,有所侧重。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rhJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Nottoomanydecadesagoitseemed"obvious"bothtothegeneralpublicandtosociologiststhatmodemsocietyhaschangedpeopl
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformed.It’snoteasytoexplainwhyonepersoni
国家实力
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
国家博物馆
经济和社会效益
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fightingtech
成语(Chineseidioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力。他
2007年8月,根据《期货交易管理条例》及相关法规和规范性文件,中国证券监督管理委员会发布了(),建立了“五位一体”的期货监管协调工作机制。
随机试题
下列哪项是宗气不足导致的常见病症
我国女性生殖器恶性肿瘤发生率最高的是
下列选项中不会引起脊柱局部叩击痛的是
农用地开发是指在土地利用总体规划的指导下,对未利用土地通过工程的、生物的或综合的措施,使其成为可利用土地的过程。()
__________是预警活动的前提。()
基本建设支出属于()。
下列行为中属于不正当竞争的是()。
根据耕地占用税法律制度的规定,下列属于耕地占用税纳税人的有()。
高新技术的发展,应包括健全其抗御“灾害”的功能。但迄今为止,高新技术进步并未与高可靠性工艺、高可靠性监控、高可靠性管理的系统支撑及质保体系相匹配。因此,频频出现难以预料的尴尬局面。海湾战争中,美国“爱国者”导弹命中率并不是100%,美军启用的高新技术武器竟
“蒸汽、电力和自动纺织机甚至是比巴尔贝斯、拉斯拜尔和布朗基诸位公民更危险万分的革命家。”这一论断的含义是()
最新回复
(
0
)