首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓
铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓
admin
2016-04-20
85
问题
铜鼓
(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、
出征仪式
(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激动人心的
打击乐器
(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓还被用于传送信号、指挥作战。直至今日,许多少数民族依然保持着在传统节日、婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。铜鼓文化极大地丰富了中华民族艺术的宝库。
选项
答案
The bronze drum culture is representative of South China’s culture. In ancient times, bronze drums were mostly used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to transmit signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art.
解析
1.第1句中的“代表”可译为representative,常用短语是be representative of。该词作形容词时包含有“有代表性的,典型的”,故可省译原文中的“典型的”,而“中国南方地区”表达为South China已可达意,无需再译出area。
2.第2句中的“铜鼓多用于祭拜、出征仪式和庆祝活动”可按其字面义直译,或用增译法把宾语中心词“场合”(occasions)补译出来,举例“祭拜、出征仪式……”用such as引出,译作such as sacrifice ceremonies…。
3.第3句有两个分句,两句的逻辑主语相同,可将后半句处理成定语从句,用which引导。“给(什么人)带来(什么东西)”可套用句型bring sb.sth.,译作which bring people great spiritual inspiration,结构紧凑。
4.倒数第2句中的“保持着……的习俗”可用短语maintain the tradition…译出。状语“在传统节日、婚娶和丧葬等场合”用介词短语on the occasions such as traditional festivals…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
PreparingChildrentoBeSafeatCollegeA)Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandprivat
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
A、Restrictingthenumberofvisitors.B、Raisingmoneyforhisexpandingoperation.C、Accumulatingwealthforhimself.D、Raising
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
A、Doctor.B、Governmentofficial.C、Teacher.D、Babysitter.A对话开头男士提到,他昨天给一个病人(patient)看病,病人名字叫BenTinker,且下文提到Ben的一些病情状况,由此可知,男士的
A、Nationalconflict.B、Agriculturalproblems.C、Populationdecrease.D、Economicproblems.D短文提到了缺水会产生的问题,其中谈到影响到发展中国家改善经济的能力,即缺水
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度(span)为37.35米。
ChineseSealArtisauniguetraditionalChinesehighbrowartthatisinseparablefromChinesecalligraphyandpainting.Sofar,
Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygiftsorrelatives’gifts.Whenitisanew-bornbaby,
随机试题
在生产过程中,应根据可燃易燃物质的燃烧爆炸特性,以及生产工艺和设备等条件,采取有效措施。预防在设备和系统里或在其周围形成爆炸性混合物。下列关于防爆安全技术措施的说法中,正确的是()。
患者,男,67岁。吸烟史40余年,秋冬季常出现咳嗽、咳痰、憋喘症状,诊断为慢性支气管炎。适合患者的训练方式是
胎漏、胎动不安的治疗.当以
某月30d,绞吸挖泥船完成工程量20万m3,该船时间利用率60%,已知该船排泥管径为0.6m,泥浆浓度10%。问题:计算该船生产率;
1.背景材料:某公路路面工程,里程桩号为K5+000~K29+000,总长度为24km。路面结构层分为级配砾石底基层、水泥稳定碎石基层、沥青面层(单层)。建设单位(业主)希望施工单位尽可能用最短时间完成该路面工程施工。施工单位根据自己的能力准备组
加油岛、加气岛及汽车加油、加气场地宜设罩棚,罩棚应采用非燃烧材料制作,其边缘与加油机或加气机的平面距离不宜小于()m。
上海东方公司是亚洲地区的玻璃套装门分销商,套装门在A地区生产然后运至上海。管理当局预计年度需求量为10000套。套装门购进单价为395元(包括运费,币种是人民币,下同)。订购和储存套装门的相关资料如下。(1)去年订单共22份,总处理成本13400元。其中
根据个人所得税法律制度的规定,下列从事非雇佣劳动取得的收入中,应按“稿酬所得”税目缴纳个人所得税的是()。
AS公司2011年至2012年购建—个生产车间,包括厂房和—条生产线(由A设备、B设备、C设备组成)两个单项工程。采用出包方式出包给甲公司建造,厂房造价为40万元(不含土地使用权的摊销额)、生产线安装费用50万元,合同规定完工时结算价款。有关资料如下。(
上述市场中没有产品差异的是()。
最新回复
(
0
)