首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
计划生育(family planning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长,中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。21世纪初,中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许双
计划生育(family planning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长,中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。21世纪初,中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许双
admin
2019-07-19
109
问题
计划生育
(family planning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长,中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。21世纪初,中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许双方都是独生子女的夫妻生育两个孩子。新的政策有利于解决劳动力短缺和老龄化问题。2013年,中国政府再一次调整了该政策,允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子。
选项
答案
Family planning is a basic national policy of China. In the late 1970s, in order to control excessive population growth, the Chinese government initiated the family planning policy, advocating that one couple give birth to only one child. This policy effectively relieved the population pressure on resources and environment. In the early twenty-first century, the Chinese government made some adjustments to the family planning policy, allowing couples who are the only child themselves to have two children. The new policy could help to solve the issue of labor shortage and the aging problem. In 2013, the Chinese government adjusted this policy once again, permitting couples to have two children if one of them is the only child.
解析
1.第二句中“为了控制人口过度增长”是“中国政府开始推行计划生育”的目的,翻译时可使用短语in orderto…表目的,译作in order to control excessive population growth。“提倡一对夫妇只生一个孩子”可使用现在分词短语作状语,泽作advocating that one couple give birth to only one child
2.“中国政府对计划生育政策……生育两个孩子”由两个短句组成,可将第一个短句作为句子主干,第二个短句处理成现在分词短语作状语,补充说明调整的具体细节,译为allowing couples to…。“双方都是独生子女的”,可采用who引导的定语从句来表达,修饰couples。
3.最后一句的中文句式跟倒数第三句类似,翻译时为避免句式单一,最后一句的“再一次调整了该政策”可采用动词adjust,译为adjusted this policy once again,从而与前文的made some adjustments to thefamily planning policy区别开来。“允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子”同样可处理成现在分词短语作状语,译作permitting…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vFW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Talkers.B、Thespeakeasy.C、Thespacemaker.D、Texters.C录音中提到两类人:speakeasy与spacemaker,并说后者在讲电话时需要有自己的空间,不让别人听到的那一类人,故C正确。
MarieCuriewasthefirstfemaleprofessoratSevres,acollegeforgirlswhowantedtoteachhighereducation.Thesetwenty-yea
BackinthecarefreedaysoftheNoughtiesboom,Britain’syoungstersweresweptalongbythebuy-now-pay-latercultureembraced
民宿(minshuku)指的是为游客提供食宿的家庭经营的旅馆或私人住宅。20世纪60年代初期,在英国西南部与中部,人口较稀疏(sparse)的农家为了增加收入开始经营民宿。随着民宿业在日本的快速发展,中国南方地区也出现了许多民宿。居住在民宿的旅客可以享受基
使……焕发活力
长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。从春秋战国时期(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)起,各诸侯国开始
权威(的)
A、Advertisingcoupon.B、15-inchvideoscreen.C、Restaurantcoupon.D、Promotionalvideo.A选项提到的都是优惠券或商品,要注意录音中是否出现相关词汇。录音提到,交易完成后
A、$0.B、$1,216.C、$434.D、$864.B四个选项都表示金额,听音时需要特别留意表示价格的数字。录音末尾处提到比特币在网上交易的价格波动很大,2013年下半年一比特币的价格为1216美元,故B项为答案。根据录音,“比特币完全没有价值
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage
随机试题
家庭成员间相互照顾,抚养子女,赡养老人,维护家庭成员的健康,属于家庭的【】
从决策的重要性看,可以把决策分为()
A.子宫颈粘连综合征B.希恩综合征C.多囊卵巢综合征D.闭经溢乳综合征E.Turner综合征产后大出血导致闭经,应考虑为
患者,女性,44岁。自觉左乳包块伴刺痛1个多月,疼痛与月经关系不明确。查体:双乳丰满对称,左乳1~2点钟区腺体增厚,质韧偏硬,界不清,表面欠光滑,略压痛;右乳未扪及异常,无乳头溢液;双腋窝未扪及肿大淋巴结。该患者需考虑的诊断是
抗肿瘤药药液外渗时使用下列哪个药做局部封闭()。
地理信息系统原始信息的主要获取途径为()。①野外实地测量;②摄影测量与遥感;③现场考察;④资料分析;⑤社会调查与统计;⑥利用已有资料
一、注意事项1.申论考试,与传统作文考试不同,是对分析驾驭材料的能力、解决问题能力、语言表达能力的测试。2.作答参考时限:阅读材料40分钟,作答110分钟。3.仔细阅读给定的资料,按照后面提出的“申论要求”依次作答。二、给定材料
社会主义建设总路线
accept,discount,against,dishonoured,attached,hypothecation,credit,draw,ownership,amountWhenaLetterofCredith
CultureTherearesomanythingsaboutourlivesthatbelongtoculture.I.Language—Languageiswhatpeopleandanimalsuseto
最新回复
(
0
)