首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
42
问题
Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then. Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of U.S. dollars. Today it is counted in the hundreds of billions. Few people back then had cellphones, and almost no one had access to the Internet. Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.
The United States welcomes China’s progress and its accomplishments. And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as Vice-Premier Wang said, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone. And few can be solved without the United States and China working together. With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama to Chinese President Hu Jintao. President Obama wrote, "Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world. One country’s success needs not come at the expense of another. Our progress can be shared. Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations."
Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship. We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the main convening mechanism in our relationship. And, this year, we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda. We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest. In moving forward, our job is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress. Over the long term, our relationship will be measured by these results.
We are conscious that meaningful progress in meeting the great global challenges is the work of years, not days. We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government. And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals. We have already begun to see progress in some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year. But there is much work to be done.
Now, there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation. Our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face. But they can and should provide a framework for delivering real results to our people. We will not agree on every issue. But we will discuss them openly, as between friends and partners.
There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination. Our two nations have unique histories. China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago. America is a young nation. But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared. We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility. And, ultimately, that is what this dialogue is about.
选项
答案
我于1995年第一次访问中国,之后又有幸来华访问。每次访问中国,都使我对这个国家和人民的朝气蓬勃、快速变化及未来发展,有更深的新感受。1995年,我们两国的贸易额仅为数百亿美元,可今天已经高达数千亿美元。当时有手机的人很少,几乎没有人能上网,可今天中国拥有世界上最大的移动电话网,网民人数比世界上其他任何国家都要多。 美国乐见中国的进步与成就。正如王副总理所说,通过在两国间建立合作而非竞争的格局,我们两国就可能实现互利双赢而不是走向零和对抗,因为我们知道,美国或中国都不能单独解决全球性问题。没有美中两国的共同参与,几乎什么问题也解决不了。为此,我想给大家念一下奥巴马总统给胡锦涛主席的亲笔信中的几句话。奥巴马总统写道: “我们与中国发展关系是由于我们认识到,我们生活在一个互联互通的世界。一个国家的成功不需要以损害另一个国家的利益为代价,我们可以共同进步。是的,美国欢迎中国成为国际社会中强大、繁荣与成功的一员。” 在过去的16个月里我们一直共同努力,为建立两国间积极、合作、全面的关系奠定基础。去年,我们在华盛顿启动了战略与经济对话,使之成为推动两国关系发展的主要牵头机制。今年,我们派出了一个代表性更广、专业性更强的代表团访问中国,就更广泛的议题进行探讨。我们建立了合作渠道,确定了双方感兴趣的合作领域。未来,我们的工作就是要把我们的共同兴趣变为共同行动,继而将共同行动化为成果,改善人民生活,促进全球进步。从长远来看,这些成果将是衡量我们两国关系的标准。 我们意识到,在应对重大全球挑战方面取得成效不是一蹴而就的事情,而是需要多年的努力。我们知道,这次会议本身将为两国各级政府开展日常性合作奠定基础。为了实现共同目标,我们既要有紧迫感,又要坚持不懈。我们早已见证,我们在去年第一轮对话中所确定的一些双方关切的重要领域中已取得了进展,但仍有许多工作要做。 我还期待着与你们讨论一些我们共同关心的其他安全问题,包括打击在阿富汗和巴基斯坦境内的暴力极端势力,反海盗行动以及深化两军合作等。当然,短短几天的讨论不可能解决我们所面临的共同挑战,但这种讨论却可以而且应该提供一个框架,为两国人民带来实际成果。虽然我们不可能在所有问题上达成一致,但是,作为朋友和伙伴,我们可以开诚布公地讨论这些问题。 中国有个成语叫“殊途同归”。我们两国都有自己独特的历史。中国有古老文明,我在参观中国馆时看到的卷轴画就栩栩如生地展现了这个城市一千年前的生活场景。美国是一个年轻的国家。但我们知道,我们两国有着共同的未来,也面临相同的挑战和机遇。虽然我们走过的道路不同,但是我们拥有一个共同的未来,这是我们共同的目标和责任。归根结底,这就是本次对话的目的。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国政府高度重视可持续发展和矿产资
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融合起
我们必须首先弄清一个基本事实:真正要掌握语言,主要是靠自己学,而不是靠别人教。学语言的人必须认识到,实际上一切都得靠自己的努力,如果他们知道如何学,没有老师也能学好;但若不知如何学习,教师也帮不了忙。
旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。
ThestateofMichigannowrequiressportsfanstomakeanannual______of$125to$500aseattokeeptheirendzoneperchesat
ThisbookiswritteninsucheasyEnglishsothosewithbasiccommandofEnglishcanreadandunderstandit.
However,beyondthatdolorouspicture,thereisarevolutionatworkinworldagriculture.
Followingayearoffastdevelopment,bythefirstquarterofthisyear,Chinahashadabout1,100e-commercewebsites.
Thediscoveryofnewoil-fieldsinvariouspartsofthecountryfilledthegovernmentwith______hope.
Thespeakermadesomecriticalremarksonthemanagementofthelocalgovernment.Asaresult,hebroughthimselfsomeverybad
随机试题
1936年10月,中国工农红军第一、二、四方面军胜利会师于()
下列选项中,属于Internet提供的信息服务功能的是________。
下列各项不是老年人高血压的临床特点的是
药物与鉴别反应A、维生素K1B、维生素B1C、维生素B2D、维生素CE、维生素E与硝酸反应显橙红色
心尖搏动位于左锁骨中线外第6肋间,考虑为()。
在两批机器进口报关时,下列说法不正确的有()。关于多余的两台机器,下列处理措施错误的有()。
在()市场上,指令是交易的核心,交易者向自己的经纪人下达不同的交易指令,经纪人将这些交易指令汇聚到交易系统,交易系统会根据已经设定好的交易规则撮合交易指令,直至完成交易。
2.位于县城的某卷烟厂为增值税一般纳税人,主要生产销售同一牌号规格的卷烟,2015年有关经营业务如下:(1)全年共销售卷烟5000标准箱,取得不含税收入26000万元,与卷烟配比的销售成本为5350万元。(2)全年发生管理费用1100万元,其中
社会主义初级阶段的主要矛盾是人民群众日益增长的物质文化生活需要同落后的社会生产之间的矛盾,这一矛盾贯穿于这个阶段的整个过程和社会生活的整个方面。就落后的社会生产而寿,包括
设a<b,证明:不等式[∫abf(x)g(x)dx]2≤∫abf2(x)dx∫abg2(x)dx.
最新回复
(
0
)