首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can n
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can n
admin
2015-11-27
77
问题
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy do not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as a bird sings.
And those who have and exhibit the joy of living are never those who have been without care, sorrow, failure, disappointment, and discouragement. They are rather those who have suffered and conquered, and who are willing to bear their share of the vicissitudes of life uncomplainingly.
The joy of living never comes to the frivolous, the superficial, the selfish. We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a by-product of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.
选项
答案
生活的乐趣来自愉快的情绪,信赖它们,释放它们,给它们鸟儿翱翔一样的自由。摆姿态或戴面具是伪装不出生活的乐趣的。活得有乐趣的人不需要把乐趣挂在嘴边,他们浑身洋溢着喜悦,把生活的乐趣如阳光般散发出来,并像鸟儿歌唱般自然地感染他人的生活。 拥有并显示出生活乐趣的人绝非没有体验过忧愁、悲伤、失败、失望和挫折。相反,他们曾经受过苦难,也曾闯过难关,他们愿意承担人生的起起落落,毫无怨言。 轻率之人、肤浅之人、自私之人永远不会获得生活的乐趣。直接以生活乐趣为目标的,永远不会得到它。就像幸福一样,只有目标更为远大的人才会获得生活的乐趣,它是崇高而简单的生活的“副产品”。生活的乐趣来自于我们对生活的付出,而非索取。
解析
1.第一段第一句中的them指emotions。giving them the freedom of a bird in the open含比喻意,可译为“给它们鸟儿翱翔一样的自由”。
2.第一段第二句中的assumed指“伪装”;pose为名词,可转译为动词“摆姿态”。
3.第一段第三句中的People who have this joy,要进行词性转换,译为“活得有乐趣的人”;radiate本义指“辐射”,这里引申为“流露,散发”。
4.第一段最后一句中,splash its sunlight译为“散发阳光”;glow into译为“感染”。
5. 第二段第一句中的care指“忧愁”。
6.第二段第二句中的rather指“相反”;have suffered and conquered可译为“曾经受过苦难,也曾闯过难关”;vicissitudes意为“兴衰,荣枯”,此处指“人生的起起落落”。
7.第三段第一句中的the frivolous,the superficial,the selfish指“轻率、肤浅、自私的”三种人,可运用词性转换法译为名词。
8.第三段第二句中的working for it directly,联系下文,其确切的意思是“直接以生活乐趣为目标的”。
9.第三段第四句中的by-product指“副产品”,本句中意为“它是崇高而简单的生活的‘副产品’”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
Besides"American"characteristics-individualism,self-reliance,informality,punctualityanddirectness,therearealsosome"n
Besides"American"characteristics-individualism,self-reliance,informality,punctualityanddirectness,therearealsosome"n
Canada’sofficialnationalsportis______.
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
HowtoPresentaSeminarPaperUniversitystudentsoftenattendmanyseminarsforvarioussubjects,thereforeitisusefulf
Agoodmodernnewspaperisanextraordinarypieceofreading.Itisremarkablefirstforwhatitcontains:therangeofnewsf
Whenmostanimalsdie,naturelikestotidyupbymakingtheirbodiesdisappear.Theremainsgeteatenbyscavengers,bonesare
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习
AsIwrite,agentle,muchneededrainisfallingthismorning.IthasbeenadryspringhereinVermont.Sodryinfact,thatt
随机试题
A.高钾血症B.痛风C.哮喘D.足踝部水肿E.出血血管紧张素转换酶抑制剂的主要不良反应或禁忌证是
言论自由的界限。
位于抗震设防烈度6度地区、液化沉陷敏感的乙类建筑可按()的要求进行判别和处理。
下列项目中,属于资本性支出的是()。
内部控制机制是指公司为防范金融风险,保护资产的安全与完整,促进各项经营活动的有效实施而制定的各种业务操作程序、管理与控制措施的总称。()
以下( )因素的正向变化会导致股价的上涨。
镰仓幕府
设矩阵A=,矩阵B满足ABA*=2BA*+E,其中A*为A的伴随矩阵,E是单位矩阵,则|B|=________.
朱真真是某培训学校的培训老师。最近,她准备开始为学员讲授《小企业会计准则》课程。在讲课之前,她需要制作培训课件,制作课件所需要的资料已经存放在“《小企业会计准则》培训素材文件.docx”中。请按下列要求帮助朱真真老师完成PPT课件的制作:将第15张幻灯
一张软磁盘上存储的内容,在该盘处于什么情况时,其中的数据可能丢失?
最新回复
(
0
)