首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
俗话说:“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。脆皮(crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京
俗话说:“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。脆皮(crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京
admin
2016-04-20
30
问题
俗话说:“到北京,不到长城非好汉,不吃
烤鸭
(roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。
脆皮
(crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的
老字号
(centuries-old/time-honored brand)烤鸭店是“全聚德”。创建于1864年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱。
选项
答案
As a Chinese saying goes, "No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck". With a history of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing. For those who want to learn more about Chinese dishes, cultures and customs, it is really a good choice. Beijing Roast Duck is characterized by its crisp skin and tender meat. The most well-known centuries-old brand Roast Duck restaurant in Beijing is Quanjude. Set up in 1864, it is much loved by heads of state, government officials and tourists from home and abroad.
解析
1. 第1句中的“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾!”若逐字对译One who fails to visit the Great Wall is not ahero and it is a pity if you do not dine on Beijing Roast Duck,则句子显得冗长、生硬。采用意译的方法将其表达为No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining onBeijing Roast Duck则更胜一筹,句子结构对称,语言简洁且到位。
2.第2句“烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史”原句是并列的两个结构,但为使译文的重点更突出,可将前半句处理成主干(Roast Duck is the local flavor of Beijing),后半句则处理成伴随状语,用介词短语with a history of over 1,600 years来表达,该部分也可移至句首。
3.第3句中的定语“想更多地了解中国菜和中国文化习俗的”较长,故将其处理成定语从句,译作who wantto learn more about Chinese dishes,cultures and customs。
4.最后一句中的定语“创建于1864年的”实表被动意义,故用过去分词短语set up in 1864来表达,因后面句子成分较长,为平衡句子结构,故将其置于句首作状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xVe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritagesites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号就成为与汽车一样能够象征身份和地位的东西。车牌号(licenseplates)的发放通常是
A、Findalargerroom.B、Selltheoldtable.C、Buytwobookshelves.D、Rearrangesomefurniture.D女士说这个房间里还需要个书架,但是没有地方放(theprobl
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年
A、Inahospital.B、Atabusstation.C、Inahotel.D、Inanoffice.C生活交际类。场景推断题。女士说这是客房服务,并问男士需要什么帮助;男士说自己的房间没有纸巾了,想让女士拿些过来。由此可见
A、Inthevisaoffice.B、Inataxi.C、Inatravelagency.D、Inapark.B女士说:“我想去中环的中国签证办公室,它在香港公园旁边,这儿,标在地图上这个位置。”(中环是香港的一个繁华地方。)
A、Six.B、Five.C、Four.D、Three.B女士说,“这套公寓房有三间卧室、一间浴室和一间厨房”,一共是5个房间,所以选B。bath即bathroom,kitchen即炊事房,也应看做“room”。数字题,一般需要简单的计算,往往“听
在中国,笔、墨、纸、砚(inkslab),即人们所说的“文房四宝”(FourTreasuresoftheStudy),在中华文明的传承中起了重要的作用。“文房四宝”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。“文房四宝”不仅有实用价值,它们本身也是
香格里拉(Shangri-La)位于云南省的西北部,是一个神秘而又充满传奇色彩的地方。这儿有奔腾的河流和世界上历史最久远的雨林(jungle)。这里的河谷养育了奇异而又独特的动物,同时也孕育了多彩的民族文化。近些年来,随着旅游业的迅速发展,香格里拉吸引了大
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此
随机试题
给定程序中,函数fun的功能是:在形参s所指字符串中的每个数字字符之后插入一个*号。例如,形参s所指的字符串为:def35adh3kjsdf7。执行结果为:def3*5*adh3*kjsdf7*。请在程序的下划线处填入正确的内容并把下划线删除,使程序得出
Mostcrocodileswilleatanything______captureandoverpower.
尿路梗阻对肾脏造成的危害中,哪一项是错误的()
关于围绝经期的内分泌变化,下列哪项表述错误
首先应采取的措施是如该患儿心率<80次/分,在下列复苏措施中,哪项是错误的
脑性低钠血症患儿。如果欲提高血钠5mmol/L。需要0.9%盐水的量为
根据消费税法律制度的规定,对部分应税消费品实行从量定额和从价定率相结合的复合计税办法,下列各项中,属于实行复合计税办法的消费品有()。
下列说法不符合关税税率规定的是()。
下列属于小组工作的特点的有()。
根据《选举法》的规定,关于代表补选,下列说法错误的是()。
最新回复
(
0
)