首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉语因汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一而逐渐产生了方言(dialect)。现代汉语有各种不同的方言,他们分布的区域很广。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法三个方面,语音方面尤为突出。但由于这些方言和共同语之间在语音上都有一定的对应
汉语因汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一而逐渐产生了方言(dialect)。现代汉语有各种不同的方言,他们分布的区域很广。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法三个方面,语音方面尤为突出。但由于这些方言和共同语之间在语音上都有一定的对应
admin
2014-07-28
72
问题
汉语因汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一而逐渐产生了
方言
(dialect)。现代汉语有各种不同的方言,他们分布的区域很广。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法三个方面,语音方面尤为突出。但由于这些方言和共同语之间在语音上都有一定的对应规律,词汇、语法方面也有许多相同之处,因此它们不是独立的语言。当前语言学界对现代汉语方言划分的意见还未完全达成一致,大多数人认为现代汉语有七大方言。
选项
答案
As Chinese hart society experienced various degrees of division and unification in the process of development, the dialects gradually emerged. Modern Chinese has numerous dialects spreading widely among various regions. The differences among dialects are apparent, which are shown in three aspects, that is pronunciation, vocabulary and grammar, and the most notable difference lies in pronunciation. However, the dialects follow the same rules correspondingly with the Chinese language, also have similarities in vocabulary and grammar with it, none of which truly exists as a unique language. Nowadays, the linguist experts have not reached a consensus as to how to categorize these modern Chinese dialects, but the majority of people argue that there are seven major dialects.
解析
1.第一句中,“出现”实为“经历”的意思,应该译为experienced。
2.第二句中,“他们分布的区域很广”翻译为现在分词短语作状语比较符合英语的语言习惯。
3.第三句中.“尤为突出”在这里应理解为“显著的不同”,可翻译为the most notable difference.
4.第四句中,由于意群与第三句接近,可以用However连接,与第三句形成转折关系。
5.第五句中,“语言学界”比较抽象,可进行具体化处理,翻译为the linguist experts;“七大方言”可翻译为seven major dialects。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ybm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Inthe1980s,homeschoolingmadeacomebackintheU.S.whenreligiouslyconservativeparentsconvincedstatestoapproveandgi
很久以前,广东一直是中国最偏远的地方,缺乏统治者的所有资助。广东人(Cantonesepeople)吃他们可以找到的当地的所有食物。野生动物、植物,甚至昆虫。十八到十九世纪,广东移民(immigrant)遍布世界各地,并开办了许多粤菜饭店。如今,大多数海
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了(bonkers),这里新到达中产阶层(middle—class)的人们的梦想就是一辆闪闪发光的新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号(licenseplate)就成为与汽车一样能够象征身份和地位
中国表示,今年5月份的全国零售总额(retailsales)和工业总产值(industrialoutput)都有所上升。中国国家统计局(theNationalBureauofStatistics)星期五公布的数字显示,社会消费品零售总额比200
中国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,经济社会还存在许多不容忽视的问题,城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡、不协调,经济发展方式粗放,人口、资源、环境压力大,劳动就业、社会保障、收入分配、教育卫生等方面问题仍然较多,还有贪污腐败现象严重等问题。
3000多年来,风水(FengShui)艺术已经在中国运用了。早期的看风水的中国人是负责寻找建造房屋、建设村庄的地方。他们发现的区域被称为“龙的肚子”,因为它们是在易发洪水区域的上方,刮大风区域的下方。这就实现了风和水的平衡。一旦他们发现合适的建造位置,
中国正处在工业化(industrialization)、城镇化(urbanization)进程加快,人民收入水平提高和消费结构升级的发展阶段,在转变外贸增长方式、扩大进口、加强知识产权(intellectualproperty)保护,为全球贸易和世界经济
世界第二大经济体中国的经济增速减缓到1991年以来的最低水平,其中的部分原因是进出口贸易疲弱。中国国家统计局星期一发布的报告显示,今年第二季度经济同比增长7.5%,比第一季度7.7%的增速有所下降。经济增速减慢源于其它国家经济环境乏力,也是政府实施改革的结
Inmostculturesthroughouttheworld,thereisanexpectationthatwhenapersonreachesadulthood,marriageshouldsoonfollow
随机试题
测量拼组机床两移动部件之间的垂直度采用的光学直角仪主要是光学棱镜。()
振弦式压力(差压)变送器由振弦、激振器、膜片、测频率电路组成,激振器使振弦振动,其振动频率与振弦受力的()成正比。当压力(压差)作用于膜片并改变振弦受力后,即改变了振弦频率,因而测出此频率就可以得到被测压力(压差)值。
球结膜水肿见于
在实施设备工程监理项目时,设备监理单位为了协调业主与承包商之间产生利益的冲突,往往会指派几名设备监理人员专门从事对业主与承包商在合同履行过程中产生的差异进行协调,以使合同的差异不断缩小,对损失方给予利益补偿,使业主和承包商的交易尽量达到公平公正。这里的“冲
在方案创造阶段提出的设想和方案是多种多样的,能否付诸实施,就必须对各个方案的优缺点和可行性进行分析、比较、论证和评价。其中,()方面应分析和研究创新方案能否使价值工程活动对象的功能和价值有所提高。
下列关于情景分析法,说法正确的是()。
中级导游员的考核采取笔试方式。其中,中文导游人员考试科目为()
通过对方格中每个点设置相应的CMYK值就可以将方格图上相应的颜色。以下3个程序段都可实现对一个8x8的方格图上黄色的功能。假设Cache的数据区大小为512B,采用直接映射,块大小为32B,存储器按字节编址,sizeof(int)=4。编译时变量i和j分
PASSAGETWOWhatisthemeaningofthesentence"...hewouldspareneitherhimselfnoranybodyelse"inPara.5?
OnMarchI,areader’sletterpublishedinLianheZaobao’sForumpagewiththeheadline"FeedbackfromReadersTakenSeriously"
最新回复
(
0
)