首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今天,剪纸(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
今天,剪纸(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
admin
2015-03-08
138
问题
今天,
剪纸
(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、
完整的
(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。
选项
答案
Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities, skills and experience. No matter how simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesn’t spoil the picture. Generally, there are two common methods for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this ancient art flourishes once again in an impressively new and inventive way.
解析
1.第一句中,“需要……”可翻译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。
2.第二句中,“无论”可译为no matter how…。
3.第三句中,“中国人形成的那种巧妙的剪法”可翻译为定语从句结构,“剪法”作先行词,“中国人形成的那种巧妙的”作定语从句,译为the ingenious cutting that theChinese have developed。
4.第四句中,“剪纸有两种方法”翻译为there be句型。
5.最后一句中,“以令人难忘的新形式”翻译为in引导的方式状语,即in animpressively new and inventive way。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yrh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledShouldClassAttendanceBeRequired.Youshouldwrite
AccompanyingIndia’sindustrialtransformationhasbeenanotherrevolutionofprofoundsignificance.Aproperty-owningmiddlecl
Forthispart,youareallowedHOminutestowriteanessaycommentingontheremark"Wemakealivingbywhatweget.Wemake
SecurityorPrivacy?1.近年来很多公共场合都安装了监控摄像头以保护人们的安全2.摄像头也对人们的隐私造成了一定的影响3.我的观点
A、Producersknowthatconsumerswillbuytheirnewappliances.B、Thequalityofproductsisalwaysnotgood.C、Peopledon’twant
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了儒家学说(Confucianism)和道家学说(Taoism),以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派(theoriesanddoctrines),这就是有名的“诸子百家(Hund
Biologically,thereisonlyonequalitywhichdistinguishesusfromanimals:theabilitytolaugh.Inauniversewhichappearst
A、Inshorthand.B、Inshortphrases.C、Indirectquotations.D、Inthestudent’sownwords.D选项均以in开头表明,本题可能考查方式方法。短文中提到了为避免剽窃现象而采
Thebiggestsafetythreatfacingairlinestodaymaynotbeaterroristwithagun,butthemanwithaportablecomputerinbusin
随机试题
下列有关长城的说法,错误的是:
胸腔穿刺抽液常选穿刺部位有()
患者心悸,头晕乏力,面色无华,神疲倦怠,舌质淡红,脉象细弱,治疗最佳方剂为
患者,女,59岁。进行性呼吸困难1个月,无发热。体检示气管向右侧偏移,左侧胸廓饱满,左肺叩诊呈实音,呼吸音消失,诊为胸腔积液。胸水检查示,外观呈淡黄色,比重1.024,有核细胞数1000×106/L,单核细胞80%,胸水总蛋白36g/L。(2009年)
急性血源性化脓性骨髓炎多见于
人参配莱菔子在药物七情配伍关系中属
A、六味地黄丸B、知柏地黄丸C、杞菊地黄丸D、明目地黄丸E、桂附地黄丸某男,69岁,患有消渴症,刻下又见头晕耳鸣,腰膝酸软,证属肾阴亏损,宜选用的成药是
在进度控制中,设备监理工程师应完成的工作包括()。
在国际工程中,下列( )费用既可计入机械费中,也可计入人工费中。
下述关于数据库系统的叙述中正确的是______。
最新回复
(
0
)