首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unb
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unb
admin
2015-11-27
52
问题
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.
选项
答案
我一生有三个愿望,简单却极其强烈:一是对爱的渴望,二是对知识的探索,三是对人类苦难的无限悲悯。这三个愿望如同疾风般,把我吹得东飘西荡,在苦痛的深海上随波逐流,直至绝望的彼岸。 我追求爱情,因为它使人心醉神迷一一这种沉醉是如此的美妙,让我宁愿舍弃余生,为的是享有这片刻的欢乐;我追求爱,因为它能驱走寂寞之感——这种可怕的孤独感令人不寒而栗,使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊;终于,我找到了爱。因为在爱的和谐中,我看到了圣贤和诗人幻想中神秘天堂的缩影。这就是我所寻求的,虽然对于凡人而言,它似乎过于美好而遥不可及,但这就是我最终找到的。
解析
1.第一段第一句的结构并不难,以Three passions为主语,是典型的英语无人称句,宜转译为汉语的人称句。overwhelmingly意为“压倒性地,不可抵抗地”,强调愿望的强烈程度,可引申为“极其地”。
2.第一段第二句中hither and thither指“到处,四面八方”,wayward指“随意的”,都是形容这三个愿望对作者的强大影响力;verge本义为“边缘”,此处可引申为“彼岸”。
3.第二段第一句中的ecstasy意为“狂喜,欣喜若狂”。
4.第二段中有三个长句子,分别使用了first,next,finally三个衔接词,而汉语则依靠隐性的逻辑进行衔接,因此这三个词可译出,也可省略不译。
5.第二段第一句中I would often have sacrificed…是虚拟句,可译为“我宁舍此生换其片刻”;afew hours本义为“几个小时”,引申为“片刻”。
6.第二段第二句中relieves本义为“解除,减轻;使……免于”,此处可引申为“驱除”;thatterrible loneliness in which…采用断句法,可将该定语从句转译为一个完整的句子;shiveringconsciousness中的consciousness指“意识”,在句中不必直译出来;unfathomable意为“深不可测的”。
7.第二段第三句中in the union of love,可进行词性转换,将介词词组译为动词词组“若得到爱”。miniature可译为“缩影”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/05KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SomeTheoriesofHistoryI.TheproblemsofunderstandinghistoryHistorywithwrittenrecords:therecordsmaybe【B1】_____
AsApplekicksoffitsmuch-anticipateddevelopers’conference,muchofthebuzzisaboutthepossibilityofanewiPhone【N1】___
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
JamesJoyceistheauthorofallthefollowingnovelsEXCEPT
Thesentence"Hegoestoschoolyesterday"containsamistakeon______.
Humansareforeverforgettingthattheycan’tcontrolnature.Exactlytwentyyearsago,theTimemagazinecoverstoryannounced【
IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006年真题)
随机试题
波士顿矩阵分析法中,处于双低位置的是()
照片上某处的透光程度称为
家禽发生痛风的原因较多,其中是饲养原因的是()。
被监管机构采取()措施未满2年的人员,不得注册为客户资产管理业务投资主办人。
在财务分析中,企业经营者应对企业财务状况进行全面的综合分析,并关注企业财务风险和经营风险。()
张华、李亮、王民三位同学分别发出新年贺卡x张、y张、z张。如果x、y、z的最小公倍数为60,x和y的最大公因数为4,y和z的最大公因数为3,已知张华至少发出了5张贺卡,那么张华发出的新年贺卡是多少张?
藏獒是世界上最勇猛的狗,一只壮年的藏獒能与5只狼搏斗。所有的藏獒都对自己的主人忠心耿耿,而所有忠实于自己主人的狗也为人所珍爱。如果以上陈述为真,以下陈述都必然为真,除了:()。
[*]
现代企业级的信息系统设计包括两个方面的内容:一是对在系统分析中所确定的业务系统进行实现的基本过程的设计,该设计称为______;二是将与具体的系统运行环境直接联系(如操作系统、数据库管理系统、网络系统等软件、硬件平台)的设计,该设计称为______
Asafireman,RollBlumknowsthat______.Thispassageisprobablytakenfrom______.
最新回复
(
0
)