首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
admin
2017-05-17
62
问题
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使季节对水果的生长失去了制约。比如从前,中秋节时西瓜已经很稀罕,而围着火炉吃西瓜更是一个梦想。
但现在,即便大雪飘飘的天气里,菜市场上,照样有西瓜卖。大冬天卖海南岛生产的西瓜不算稀奇,大冬天卖京郊农村塑料大棚里生产的西瓜也不算稀奇了。市上的水果蔬菜实在是丰富得让人眼花缭乱无所适从,东西多了,就没有好东西了。
选项
答案
On the autumn’s afternoon in Beijing, I occasionally shop in the food market. Previously, the four seasons of Beying could be told apart not only from the color of the sky and the growth status of the plants, but also from the vegetables and fruit in the market. Today, however, various kinds of fruit from different parts of the world can travel across the oceans to Beying in a short time thanks to the convenient transportation system and the smooth circulation channels. The progress of agricultural technology, in particular, has freed the growth of fruit from the control of the seasons. In the old days, watermelon was rarely available on the Mid-Autumn Day, let alone in winter, and tasting watermelon by a flaming stove was more like a daydream.
解析
1.本文选自莫言的散文《北京秋天下午的我》,属于一般文学作品。总体时态宜采用一般现在时;在对比过去的情况时,用一般过去时。画线部分共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。
2.第一句简洁明晰,将时间状语以及主句的主语、谓语、宾语及补语按照语序翻译即可。
3.第二句的主语为“北京的秋天”,谓语为“分辨出来”,可用tell apart...from或distinguish...from,注意使用被动语态。此句中的“以前”译为Previously,而第五句中的“以前”则译为In the old days,避免用词重复。本句中的“生态”是指植物的生长态势,而不是指生态学,故应当译为growth status。
4.第三句的主句为“天南海北的水果……出现在市上”,此处可将主句翻译在前,再以thanks to来连接原因状语从句。“天南海北的水果”可意译为various kinds of fruit from different parts of the world,符合原文中所强调的水果来自各地。“跨洋越海”可译为travel across the oceans,保留原文的拟人修辞手法。“一夜之间”可理解为花费的时间少,意译为in a short time。之前第一、二句译文已出现market,为避免用词重复,本句中的“出现在市上”可省略不译。考虑到句子中词组的平衡对称,可将“交通”增译为transportationsystem,以对应“流通渠道”的译文circulation channels。
5.第四句应注意它的主语是“农业科技的进步”,“使”是谓语动词,此处不必译作make sb.free from...的结构,直接用free sb.from...即可。使用现在完成时,以强调科技对农产品的改变以及对日常生活的影响。将“尤其”从主语中分离,译成in particular,作为插入语。
6.第五句的两个短句的主语不同,分别是“西瓜”和“围着火炉吃西瓜”,故可考虑将本句译为and连接的并列句。而“西瓜已经很稀罕”和“……更是一个梦想”,暗含递进的关系,作递进的时间点实际上是“中秋节”和“冬天”(由“围着火炉”的暗示可知),故前一分句可增译let alone in winter来体现这一递进关系。第二个短语中,为体现时间上的寒冬,“火炉”增译为flaming stove;“更是一个梦想”中的“梦想”实指难以实现的愿望,故译为daydream,比简单译作dream更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/s9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
读书的状态大致分为三种:一是为别人而读,二是为有用而读,三是为兴趣而读。处在第一种状态是最痛苦的,自己本不想读,但迫于外界压力却不得不读。好多中小学生就属于这种情形。在这样的状态下,读书真是苦不堪言。有不少学生曾咬牙切齿地发誓:毕业考试一结束,一
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌……(2002年真题)
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
NewresearchfromtheUnitedStatessuggeststhatthemillennia-oldtherapyofyogacouldbenefitmillionsofpeoplewhosuffe
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbeenonthecuttingedgeofnewbusinessandmarketin
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那
A、Thegolfcourse.B、Theoutdoorsports.C、Theoutdoorenvironment.D、Thelandscape.C第二部分的对话一开始男士就说到他想要一些新鲜空气和绿色植物,接着提到了高尔夫球场以及
随机试题
氨吸收式制冷过程中,从发生器中蒸发出来的氨先进入(),凝结成液体氨后,经节流阀膨胀到蒸发器压力,生成低温湿蒸气。
经1,2-甘油二酯途径合成的甘油磷脂有
下列哪一种检查方法已不用于常规颅脑影像学检查
糖尿病视网膜病变可出现()
有权对拒绝隔离治疗的霍乱病人采取强制措施的机构是()
申请设立中外合作经营企业,审查批准机关应当自收到规定的全部文件之日起( )内,决定批准或者不批准。
下列选项中可能作为施工总承包单位的是()。
《中华人民共和国进境动植物检疫许可证》在( )情况下失效、废止或者终止使用。
三、根据下列资料,回答106—110题。2015年,我国服务贸易进出口总额7130亿美元,比2005年增长3.54倍,年均增长16.3%。其中,出口2881.9亿美元,比2005年增长2.9倍,年均增长11.8%;进口4248.1亿美元,比200
Therearemanymedicalproblemsinthemodernsociety.Oneofthemostalarmingmedicalproblemsintheworldisa【1】diseasenam
最新回复
(
0
)