首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
admin
2017-05-17
93
问题
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使季节对水果的生长失去了制约。比如从前,中秋节时西瓜已经很稀罕,而围着火炉吃西瓜更是一个梦想。
但现在,即便大雪飘飘的天气里,菜市场上,照样有西瓜卖。大冬天卖海南岛生产的西瓜不算稀奇,大冬天卖京郊农村塑料大棚里生产的西瓜也不算稀奇了。市上的水果蔬菜实在是丰富得让人眼花缭乱无所适从,东西多了,就没有好东西了。
选项
答案
On the autumn’s afternoon in Beijing, I occasionally shop in the food market. Previously, the four seasons of Beying could be told apart not only from the color of the sky and the growth status of the plants, but also from the vegetables and fruit in the market. Today, however, various kinds of fruit from different parts of the world can travel across the oceans to Beying in a short time thanks to the convenient transportation system and the smooth circulation channels. The progress of agricultural technology, in particular, has freed the growth of fruit from the control of the seasons. In the old days, watermelon was rarely available on the Mid-Autumn Day, let alone in winter, and tasting watermelon by a flaming stove was more like a daydream.
解析
1.本文选自莫言的散文《北京秋天下午的我》,属于一般文学作品。总体时态宜采用一般现在时;在对比过去的情况时,用一般过去时。画线部分共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。
2.第一句简洁明晰,将时间状语以及主句的主语、谓语、宾语及补语按照语序翻译即可。
3.第二句的主语为“北京的秋天”,谓语为“分辨出来”,可用tell apart...from或distinguish...from,注意使用被动语态。此句中的“以前”译为Previously,而第五句中的“以前”则译为In the old days,避免用词重复。本句中的“生态”是指植物的生长态势,而不是指生态学,故应当译为growth status。
4.第三句的主句为“天南海北的水果……出现在市上”,此处可将主句翻译在前,再以thanks to来连接原因状语从句。“天南海北的水果”可意译为various kinds of fruit from different parts of the world,符合原文中所强调的水果来自各地。“跨洋越海”可译为travel across the oceans,保留原文的拟人修辞手法。“一夜之间”可理解为花费的时间少,意译为in a short time。之前第一、二句译文已出现market,为避免用词重复,本句中的“出现在市上”可省略不译。考虑到句子中词组的平衡对称,可将“交通”增译为transportationsystem,以对应“流通渠道”的译文circulation channels。
5.第四句应注意它的主语是“农业科技的进步”,“使”是谓语动词,此处不必译作make sb.free from...的结构,直接用free sb.from...即可。使用现在完成时,以强调科技对农产品的改变以及对日常生活的影响。将“尤其”从主语中分离,译成in particular,作为插入语。
6.第五句的两个短句的主语不同,分别是“西瓜”和“围着火炉吃西瓜”,故可考虑将本句译为and连接的并列句。而“西瓜已经很稀罕”和“……更是一个梦想”,暗含递进的关系,作递进的时间点实际上是“中秋节”和“冬天”(由“围着火炉”的暗示可知),故前一分句可增译let alone in winter来体现这一递进关系。第二个短语中,为体现时间上的寒冬,“火炉”增译为flaming stove;“更是一个梦想”中的“梦想”实指难以实现的愿望,故译为daydream,比简单译作dream更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/s9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingisNOTanAmericanmagazine?
Amongthefollowingpoets,whichisNOTalakepoet?
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆……(2000年真题)
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,justasistodistinguishbetweendecodingand【M1】__
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbeenonthecuttingedgeofnewbusinessandmarketin
PASSAGEFOURWhatcanwelearnfromtheplanningdocumentPlaNYC?
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变为报复社会的人,进而从受害者转变为施暴者,将自己的遭遇原封不动或放大百倍地转嫁到他人身上。美国相关机构的
A、Colorofthecover.B、Accompanyingtapes.C、Titleandauthor.D、Unimportantdetails.C男士让Sally谈谈有什么书可以推荐给关注英语发音的学生。Sally提到一本书,
随机试题
精铣时,限制进给量提高的主要因素是__________。
简述紧急避险的概念及成立条件。
下列作品不属于意识流小说的是()
“每晨一次”的外文缩写正确的是
A.心脏收缩期B.心脏舒张期C.胸骨左缘第4肋间D.胸骨右缘第3、4肋间E.与呼吸运动有关室间隔缺损产生震颤是在()。
全投资财务现金流量表中不包括()。
某水库溢洪道加固工程,控制段现状底板顶高程30.0m,闸墩顶面高程42.0m,墩顶以上为现浇混凝土排架、启闭机房及公路桥。加固方案:底板顶面增浇20cm混凝土,闸墩外包15cm混凝土,拆除重建排架、启闭机房及公路桥。其中现浇钢筋混凝土排架采用爆破拆除方案。
下列属于林木保险的保险标的的有()。
某路由器的路由表如下表所示:若路由器收到一个目的地址为169,96.40.5的IP分组,则转发该口分组的接口是_______。
下面你将听到的是一段有关中国健康事业发展的讲话。
最新回复
(
0
)