首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的一条商业贸易路线(trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。它最初的作用是出口中国生产的丝绸。随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的一条商业贸易路线(trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。它最初的作用是出口中国生产的丝绸。随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连
admin
2017-03-01
26
问题
丝绸之路
(the Silk Road)是中国古代的一条
商业贸易路线
(trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。它最初的作用是出口中国生产的丝绸。随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连接东西方的主要道路,促进了东西方的经济文化交流。后来,有学者把所有沟通中西方的商路统称为丝绸之路。
选项
答案
The Silk Road is a trade route in ancient China. It started from the ancient capital Chang’an that was the center of politics, economy and culture in ancient China, and stretched all the way to Central Asia, North Africa and Europe. Its original function was to export the silk produced in China. As time went by, the Silk Road gradually became a main road connecting the East and the West, promoting the economic and cultural exchanges between the two parties. Later, some experts call all the trade routes between China and the West "the Silk Road".
解析
1.第2句较长,经分析可发现,“古代中国的政治、经济、文化中心”为“古都长安”的同位语,这里可以处理成that引导的定语从句。翻译本句时,可先翻译主干(It started from…,and stretched all the way to...),然后再插入定语从句和后半句的地点。
2.第3句中的定语“中国生产的”用过去分词短语produced in China来表达,作后置定语,简洁地道。
3.第4句中的定语“连接东西方的”用分词短语connecting the East and the West来表达。“促进了……经济文化交流”可译为and promoted the economic and cultural exchanges,但用现在分词短语promoting the economic...来表达,能让句子结构更紧凑。原句中有两个“东西方”,故把后一个译为thetwo parties,以避免重复。
4.最后一句中的“有学者……”可译为存现句there are some experts…,但不如处理为some experts…简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/05i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Attractingandfeedingwildbirdsareentertainingactivitiesthathavelongbeenenjoyedbypeopleallovertheworld.Feeding
A、Thecinemaissomedistanceawayfromwheretheyare.B、Hewouldliketoreadthefilmreviewinthenewspaper.C、Theyshould
在中国,笔、墨、纸、砚(inkslab),即人们所说的“文房四宝”(FourTreasuresoftheStudy),在中华文明的传承中起了重要的作用。“文房四宝”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。“文房四宝”不仅有实用价值,它们本身也是
脸谱是京剧中非常独特、非常吸引人的元素,通过夸张的脸谱形式表现不同人物的个性、地位、年龄、能力等。据说脸谱起源于古代战争中武士所戴的面具,以期吓跑敌人。脸谱的颜色与人物的特征形成约定俗成的规律。例如:红色脸谱表示忠勇义烈的人物;黑色脸谱表示刚烈、正直,甚至
A、Theyarenotaspopularasbefore.B、Theyaredevelopingfasterandfaster.C、Theyarereplacedbynewmedia.D、Theyarecontr
A、Itwillhelptolookattheroleofgovernmentsinculture.B、Itwillcreateanewplatformtoprotectenvironment.C、Itwill
A"memorypill"thatcouldaidexamrevisionandhelptopreventpeopleforgettingimportantanniversariesmaysoonbeavailable
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
Today’slectureisonthesubjectofPronunciationAchievementFactors.Asanintroductionweshouldaskourselvesthreeque
A、Theydon’twanttouseupalltheirlifesavings.B、Theyfeartheywillregretitafterwards.C、Theywouldliketospendmore
随机试题
市场营销管理的实质是【】
警察要求司机停车,司机就必须将车开到路边停下,这种现象是()。
A.MCV正常,RDW增高B.MCV增大,RDW正常C.MCV减少,RDW增高D.MCV、RDW均正常E.MCV、RDW均增高再生障碍性贫血表现为
心搏呼吸骤停临床表现不包括
最常见的肺癌类型是()
产品全周期中“成熟期”的特点有()。
下列各项中,可以作为法律关系客体的有()。
音乐鉴赏课中。老师在进行“音乐长河里的珍珠——巴洛克时期的音乐”这一单元的教学时,首先请同学欣赏了维瓦尔第《四季》第一曲“春”的第一乐章,并和学生一起探讨了巴洛克时期的音乐特征,接着又让学生去欣赏同一时期的作曲家巴赫的《勃兰登堡协奏曲》第六曲。学生听着听着
在美国,自2008年以来,大学毕业生的失业率从未超过5%,而高中辍学者的失业率在2009年和2010年的高峰期却增至15%以上。在所有经合组织成员中.这一趋势已经很明显:新增的工作越来越需要拥有高学历和高技能的工人。因此.很多工人正在被抛弃。麦肯锡全球研究
中国历代统治者对户口的管理都极为重视,他们将户口多寡作为国力盛衰与社会治乱的标志,建立了从中央至州、县、乡的完备户籍管理体系。但究其原因,是将户籍作为调派劳役、征收赋税的主要依据,以此维护建立在小农经济基础上的特权。这是一种源远流长的文化烙印,纵使历史的车
最新回复
(
0
)