首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现在,许多国家都通过了在公共场合禁止吸烟的法律。一些吸烟者声称,公共场合禁止吸烟侵犯(infringe)了他们的权利。然而,大多数不吸烟的人认为这是个好消息。在所有诸如饭店、剧院这样的公共场合的吸烟行为都应该被禁止。吸烟对吸烟者本身和他人都有害。据报道,世
现在,许多国家都通过了在公共场合禁止吸烟的法律。一些吸烟者声称,公共场合禁止吸烟侵犯(infringe)了他们的权利。然而,大多数不吸烟的人认为这是个好消息。在所有诸如饭店、剧院这样的公共场合的吸烟行为都应该被禁止。吸烟对吸烟者本身和他人都有害。据报道,世
admin
2023-02-07
74
问题
现在,许多国家都通过了在公共场合禁止吸烟的法律。一些吸烟者声称,公共场合禁止吸烟侵犯(infringe)了他们的权利。然而,大多数不吸烟的人认为这是个好消息。在所有诸如饭店、剧院这样的公共场合的吸烟行为都应该被禁止。吸烟对吸烟者本身和他人都有害。据报道,世界上每年有上百万人因吸烟死亡。并且,吸烟还会污染空气。如果所有公共场合都禁止吸烟的话,我们将呼吸到更多新鲜干净的空气,所有人的健康状况都将会有很大提高。
选项
答案
Nowadays many countries have passed laws to ban smoking in public places. Some smokers claim that their rights are infringed if smoking is forbidden in public places. However, most non-smokers regard the ban as good news. Smoking should be banned in all the public places such as restaurants and theaters. Smoking is harmful to both smokers themselves and others. It is reported that every year smoking causes millions of deaths around the world. In addition, smoking pollutes the air. If smoking is banned in all the public places, we will breathe in more fresh and clean air. And the health condition of all people will be greatly improved.
解析
1. 第一句中,“在公共场合禁止吸烟的法律”可以译为laws to ban smoking in public places。
2. 第二句中,“声称”可以译为claim,“公共场合禁止吸烟侵犯了他们的权利”可处理为that引导的宾语从句。其中又包含一个if引导的条件状语从句。
3. 第三句中,“不吸烟的人”可以译为non-smokers,“这是个好消息”中的“这”可以译为其所指代的具体内容the ban。
4. 第五句中,“据报道……”可以译为“It is reported that…”。
5. 末句中,“将会有很大提高”可以译为will be greatly improved。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0CvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Drivingcars,trucksandmotorcyclesisanimportantpartofourlives.Wedoiteverydaytogettowork,toschoolortofrien
Somepeoplemakeyoufeelcomfortablewhentheyarearound.Thesepeoplehavesomethingincommon.Andonceweknowwhatitisw
Whatistherelationshipbetweenthetwospeakers?
Almosteveryfamilybuysatleastonecopyofanewspapereveryday.Somepeoplesubscribe(订阅)toasmanyastwoorthreenewsp
"Helicopterparenting"describesastyleofraisingchildrenwhereparentsareover-protectiveanddotoomuch.Thetermwasuse
Susan:Wow,Iloverelaxingafteralongdayofwork.Bob:Metoo!【D8】________Susan:Iliketopracticeyoga.Bob:Youdoyoga
中国戏曲(Chineseopera)不仅是中国的传统文化,也是世界人民精神文化的财富。它起源于原始歌舞,是由文学、音乐、舞蹈、美术、武术、杂技(acrobatics)以及表演艺术综合而成的艺术形式。它是中国最受普通百姓欢迎的娱乐活动之一。中国戏曲与希
随机试题
铁道部工程局是一支特别能战斗,特别能吃苦的队伍。20世纪90年代他们承担的西南某铁路隧道工程,号称“地质博物馆”。各种不同的地质状况全都出现在不到10公里的地段。施工难度大,工期要求之短,质量要求之高,前所罕见。在竞标中很多施工队部知难而退了。只有该局逆流
患者,女,30岁,2月前出现右上后牙咬合痛,检查见:左上第一磨牙近中边缘嵴有可疑裂纹,探(-),叩(±),冷热刺激可引起疼痛,去除刺激一分钟左右疼痛可缓解。还应做下列哪项检查
女,2岁。智能落后,表情呆滞,眼距宽,眼裂小,鼻梁低,口半张,舌伸出口外,皮肤细嫩,肌张力低下,右侧通贯手。( )。男,1岁。智能落后,表情呆滞,鼻粱低,舌宽大并常伸出口外,皮肤苍黄、粗糙,四肢粗短,腱反射减弱。( )。
患者,男,48岁。以全身性皮肤黄染20天伴消瘦纳差入院,诊断为胰头癌。患者入院后情绪低落,思想负担较重。责任护士对其采取较为适宜的护理措施是
建设项目业主与项目管理承包商单位一般采用( )形式。
涉及结构安全和使用功能的重要实测项目为关键项目,其合格率不得低于()。
品德的心理结构包括道德认识、道德行为和()
新一轮基础教育课程改革所倡导的教学方式为()。
保证并发调度的可串行化,是为了确保事务的_________。
Olgahadalwaysenjoyedthecharacter-centeredbookswrittenbyAdeleKwanandwantedtoreadanotheroneifitseemedinteresti
最新回复
(
0
)