首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习
admin
2016-07-09
60
问题
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea,就是根据中文的音译(福建读音)。茶,是中国人对世界的重要贡献。
选项
答案
Tea, a wonderful beverage, is originally produced in China. Since more than 4,000 years ago, Chinese people had had the habit of drinking tea. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds into Japan from China and combined the tea with Zen Buddhism, creating the world famous Japanese tea ceremony. In the 17th century, the Dutch brought the Chinese habit of tea-drinking to Europe,and then formed a tradition of the Europeans, especially in Britain, where the custom of drinking high tea developed. Prior to the 19th century, all the tea of the world was from China, and even the English word "tea" was derived from the pronunciation of "tea" in Fujian dialect. Tea is an important contribution of the Chinese people to the world.
解析
这段材料为介绍性文字,共7句,句式简单,没有难以理解的句子。翻译的难点在于个别词汇的选择和翻译,比如“禅宗思想”、“日本茶道”、“音译”等,以及对句子的分析和整合,比如第一句“茶,这一美妙的饮品原产地在中国”,不能一味地直译,应做相应调整。此外,对数字的翻译也是重点。
结构采分点
1.第一句的主语“茶”后面有一个逗号,起强调主语的作用,后面接了一个分句,分句主语“这一美妙的饮品”指代前面的“茶”,因此翻译时可以译作同位语。
2.第三句是一个长句,首先要理清句与句之间的逻辑关系,并找出主句和分句。经过仔细研读可知,“日本的僧人从中国引入茶种,与……相结合”为主句,而“形成了……日本茶道”作为主句的结果,因此使用现在分词短语。
3.第四句和第五句可以整合成一句进行翻译。第四句可用and连接两个表示递进关系的并列句;第五句可用where引导非限制性定语从句。
4.第六句是一个并列复合句,用连接词and连接前后两个句子。
词义采分点
1.第三句中,“唐代”译为the Tang Dynasty,首字母大写;“禅宗思想”译为Zen Buddhism;“日本茶道”译为Japanese tea ceremony。
2.第四句中,“饮茶的习惯”译为habit of tea—drinking。
3.第五句中,“下午茶”可译为high tea。
4.第六句中,“在……之前”译为prior to;“英文中茶叶译为tea”不能直译为the tea in English is translatedinto tea,为了使译文简练,可直接说the English word“tea”;“(茶)就是根据中文的音译(福建读音)”可直译为(the English word“tea”)was a translation of the pronunciation of“tea”in the Fujian dialect ofChina,如果不知道“音译”如何翻译,可以简译为(the English word“tea”)was derived from thepronunciation of“tea”in Fujian dialect。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0H7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Insomelanguageslike______,pitchvariationsaremeaningdistinctive.Thereforetheyarecalledtonelanguages.
TheSecondWorldWarendedwiththeunconditionalsurrenderofGermanyin______
Intrafficlights,redcanonlymeanstop.Butinhumanlanguages,limitedphonemescanformnumerouswordswhichcanformunlim
ThestudywhichappliesthefindingsoflinguisticstoteachingEnglishasaforeignlanguageisoftenreferredtoas______.
Thephenomenonwhichsometimesoccursinwhichincorrectlinguisticfeaturesbecomesapermanentpartofthewayapersonspeaks
Inrecentyears,manyfamousuniversitiesloweradmissionrequirementsforcelebrities.Moreandmorecelebrities,especiallysp
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
Hawthornegenerallyconcernedhimselfwithsuchissuesas______inhisfictions.
随机试题
CT引导经皮肺穿刺活检的适应证包括哪些
肝硬化患者出血倾向的最主要原因是
某土石坝工程项目法人与施工单位签订了工程施工合同,合同中估算工程量为8000m3,单价为200元/m3,合同工期为6个月,有关付款条款如下:(1)开工前项目法人应向施工单位支付合同总价20%的工程预付款。(2)项目法人自第一个月起,从施工单
背景资料某机电安装施工单位在沿海城市承建一座植物油厂,施工时间在5月~11月。该工程施工难度较大的是六条栈桥吊装,总重500多吨,分布在8m~30m标高的不同区域内。项目经理部制定吊装方案时,针对现场具体情况,结合本单位起重吊装经验,提出了采用全部
安全生产管理制度中,()的目的是防止和减少生产安全事故。
写出下图的作品名称和年代,并从题材和造型手法的角度简析其艺术特色。
19世纪30年代,美国公立学校运动的主要内容之一是兴办()。(2011年)
A、 B、 C、 D、 A路由器的接口主要分局域网接口、广域网接口和配置接口三类。可配置的局域网接口类型有以太网、快速以太网、千兆以太网、万兆以太网、FDDI、ATM等标准网络接口,标准的以太网接口类
计算机存储系统中,属于易失性存储器的是()。
Shecameoutofthecinema,______.
最新回复
(
0
)