首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
天宫一号目标飞行器(Tiangong一1 target spacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的飞天(flying Apsaras)梦想得以实现,成为中国探月工程(Chinese LunarExpl
天宫一号目标飞行器(Tiangong一1 target spacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的飞天(flying Apsaras)梦想得以实现,成为中国探月工程(Chinese LunarExpl
admin
2016-04-26
80
问题
天宫一号目标飞行器
(Tiangong一1 target spacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的
飞天
(flying Apsaras)梦想得以实现,成为
中国探月工程
(Chinese LunarExploration Program)的里程碑。天宫一号的成功发射表明,中国经过几十年的经济发展,国家实力得到大幅提升,有能力发展高端航天科技。但是,与俄罗斯、美国等国家相比,中国的空间站技术仍处于起步阶段,“天宫一号”的发射是中国努力缩小差距的开始。太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献。
选项
答案
Tiangong-1 target spacecraft, launched on September 29, 2011, is China’s first target spacecraft and space laboratory. It fulfills the Chinese people’s dream of flying Apsaras and becomes a landmark of the Chinese Lunar Exploration Program. The successful launch of Tiangong-1 indicates that after decades of economic development, China’s national strength has increased substantially, which enables the Chinese people to develop high-end aerospace science and technology. However, compared with Russia, America and other countries, China’s space station technology is still in its initial stage. The lift-off of Tiangong-1 is the start of China’s efforts to narrow the gap. The outer space is the common wealth of mankind and China should make its own contribution to the exploration.
解析
1.第一句中的“于2011年9月29日发射”可用过去分词表达,作插入语,相当于which was launched onSeptember 29,2011。
2.在“天宫一号的成功发射表明……”中,“表明”的宾语很长,所以用that引导的宾语从句表达,句子的逻辑关系更清晰。“中国经过几十年的经济发展,国家实力得到大幅提升”使中国“有能力发展高端航天科技”,可用which引导的非限制性定语从句来修饰主句,并且用enable(使能够)来表达“有能力”。
3.“与美俄等国家相比”用过去分词短语compared with表达,作状语。“但是,与俄罗斯、美国等国家相比……缩小差距的开始”,这句话很长,可拆译为两句,前一句比较中国与俄罗斯、美国的技术,后一句说明“天宫一号”的发射是缩小差距的开始。
4.“太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献”,含有两个主语:太空、中国。在翻译的时候可使用and连接的并列句来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0HG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyregarditasanimportanttraditionalfestival.B、Theythinkitafestivalforonlyschoolchildren.C、Theydon’tthinki
从本质上看,中国的烹调方法(cookery)是快速的烹调方法。为了准备一顿饭,如果是用小量的轻小材料和发热快的燃料的话,中国人便会用锅(wok),锅是一种圆底的器皿(utensil),当用者想保持锅里的食物在一种稳定的状况时可以快速稳定地控制热度。有了锅,
A、Marketing.B、InternationalBusiness.C、Accounting.D、Education.A细节题。男士说自己有进入会计和国际贸易行业的想法,但现在倾向于修市场营销的学位。
中国服饰不仅是随着时间演变,还经常随着朝代的更替或者新统治者的圣旨(theimperialdecree)而发生巨大变化。在古代的封建社会(feudalsociety),人们的等级和地位,可以轻松地通过日常衣物区分开来,对普通人和上层社会的人而言,尤其
中国城市化将会充分释放潜在内需(domesticdemand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的欠发达城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施(infrastr
A、Walkingthedog.B、Cuttingthegrass.C、Takingcareofthechildren.D、Feedingthefish.C细节题。Marsha照看房子的时候要修剪草坪,给植物浇水,Eric托管房
中国服饰不仅是随着时间演变,还经常随着朝代的更替或者新统治者的圣旨(theimperialdecree)而发生巨大变化。在古代的封建社会(feudalsociety),人们的等级和地位。尤其是普通人还是上层社会的人,可以轻松地通过日常衣物区分开来。上层
“春运(SpringFestivaltravelrush)大军”中大多数都是放寒假的大学生以及回家过年的外来务工人员。不过,学生在这场春运大战中占有绝对优势,因为他们可以比务工人员提前订票。除了火车,学生还可以选择乘飞机回家。如今,有许多相对便宜的学
随机试题
Idon’tfeellike_______outtonight.
白色念珠菌是口腔致病力最强的念珠菌之一,原因是
外渗性黏液囊肿的发病病因多为()
女性,20岁。反复发作呼吸困难、胸闷、咳嗽3年,每年秋季发作,可自行缓解,此次已发作半天,症状仍继续加重而来就诊。体检:双肺满布哮呜音,心率90次/分,律齐,无杂音。[假设信息]给予足量特布他林(博利康尼)和氨茶碱治疗1天多病情仍无好转,呼吸困难严重
某工厂的生产线会排放大量废弃物导致大气污染。为了迫使该工厂改变生产流程,减少污染,当地居民决定对该厂销量最大的产品——荧光灯进行联合抵制。因为居民们认为对销售量最大的产品进行抵制能够最大程度地降低该厂的利润。以下哪项如果为真,最能质疑上述推论?()
形成合理有序的收入分配格局,为此要()
下列()不是计算机病毒的特性?
设有读者(借书证号,单位,姓名,职称)和借阅(借书证号,图书编号,借书日期,还书日期)表,查询所有“工程师”读者借阅过的图书编号,正确的SQL语句是
A、学生B、主持人C、当兵的D、公司职员D“外企做了翻译”可见说话人是在外企工作的翻译,也是公司职员,选择D。
Anysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.
最新回复
(
0
)