首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
But now, while we have loitered, the clouds have gathered again, and a few straggling snow-flakes are beginning to descend. Fast
But now, while we have loitered, the clouds have gathered again, and a few straggling snow-flakes are beginning to descend. Fast
admin
2020-08-19
60
问题
But now, while we have loitered, the clouds have gathered again, and a few straggling snow-flakes are beginning to descend. Faster and faster they fall, shutting out the distant objects from sight. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and the pond, on the hill and in the valley. Quadrupeds are confined to their coverts and the birds sit upon their perches this peaceful hour. There is not so much sound as in fair weather, but silently and gradually every slope, and the gray walls and fences, and the polished ice, and the sere leaves, which were not buried before, are concealed, and the tracks of men and beasts are lost. With so little effort does nature reassert her rule and blot out the traces of men.
Hear how Homer has described the same: "The snowflakes fall thick and fast on a winter’s day. The winds are lulled, and the snow falls incessant, covering the tops of the mountains, and the hills, and the plains where the lotus-tree grows, and the cultivated fields, and they are falling by the inlets and shores of the foaming sea, but are silently dissolved by the waves. " The snow levels all things, and infolds them deeper in the bosom of nature, as, in the slow summer, vegetation creeps up to the entablature of the temple, and the turrets of the castle, and helps her to prevail over art.
选项
答案
我们四处游荡,现在暮云四合,雪花又断断续续地飘下。雪愈下愈快,远处的东西都迷迷糊糊地渐渐消失。雪四处落下,树上、田里、河边、湖畔、山上、谷底——没有一个小小的缝隙雪不飘进去的。现在空气变得特别宁静,四足走兽都找地方隐蔽起来了,鸟也栖息不动。声音几乎一点都听不见,比好天气的时候更要静寂。可是悄悄地、渐渐地,山坡、灰色的墙和篱笆、光滑的冰、干枯的树叶,这一切以前没有给雪遮盖住的,现在都埋了起来,人兽的足迹也一齐丧失。大自然毫不费力地,就恢复了她的统治权,把人为的痕迹一概抹杀。 有荷马咏雪的诗为证:“冬天雪花落得快而且密。风不吹了,雪不断地下,盖住了高山和丘陵的顶,也盖住了长酸枣树的平原,和耕种过的田地;在浪花四起的海湾海岸边上,雪也落着,可是雪落到海里,就一声不响地,给海水融化掉了。”雪填满一切缺陷,使万物齐平,把万物更深地包在自然的怀抱之中;雪的作用同攀藤差不多。在漫长的夏天里,藤爬上了庙宇的柱顶和堡垒的雉堞。它协助自然的力量,遮掩了人工的建筑。
解析
shutting out的动作发出者是“雪”,伴随状语说明的是大雪带来的结果,若是按照原文中的动宾结构处理,译为“将远处万物渐渐从视线中排除”,并不符合中文的表达习惯,因此转变主语,将distant objects转换为主语,用主谓结构来描述大雪纷飞带来的结果,表达更顺畅自然。
原文中and no crevice is forgotten为插入语,位于句子中间,但其本身是一个总结性的小短句,所以翻译为“没有一个小小的缝隙雪不飘进去的”放在最后;同时,主句中的宾语翻译时可并列放置在一起,增强语言的节奏感。
level作动词意为“使平坦、使平整”,在句中形容下雪之后的情景,故译文增加了“填满一切缺陷”,使译文语义更完整;creep up的动作发出者是攀藤,翻译时,根据其后所接的宾语,使用“爬上”这个动词,体现其所具有的动态感;art在这里并非简单指“艺术”,结合语境可知,这里指的是前一句提及的庙宇和塔楼等,相对于大自然,这些都是人类制造的,故译为“人工的建筑”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0L5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
自主招生
CCTV(not中国中央电视台)
由于电脑业是一个相对比较新和开放的领域,所以电脑职业本身既无时间,也无组织能力去建立一套有约束力的道德规范。历史久一些的职业,如医学业和法律业,已有差不多几个世纪的时间来形成他们的行为准则。另外还有一个问题是,和医生或律师的开业有所不同,电脑的使用超出了电
中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移致力于维护世界和平、促进共同发展。中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚决维护国家主权、安全、发展利益,绝不会屈服于任何外来压力。中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合
国有资产流失
中国文学海外传播工程由中国文化走出去协同创新中心和美国俄克拉荷马大学合作实施,计划在三年内出版10卷本《当代中国文学》英译丛书;在美国创办《今日中国文学》英文学术期刊,刊发当下中国优秀文学作品,介绍当代中国优秀作家,增强中国文学的国际影响力;在北京举办“中
政治局常委
流动资产
世界上建立的最早的资产阶级国家是()。
文艺复兴是指13世纪末从意大利兴起,后扩展到西欧各国,于16世纪在欧洲盛行的一场资产阶级思想文化运动。文艺复兴前期,意大利出现了著名的“文坛三杰”。
随机试题
Whatarethedifferencesbetweenlinguisticdictionariesandencyclopedicdictionaries?
Youmaysit_____youlike.
男,60岁,冠心病,阵发性夜间呼吸困难3天。查体:血压130/100mmHg,心界左下扩大,心尖部Ⅳ级收缩期杂音,两肺散在干鸣,双下肢无水肿,心电图阵发室上性心动过速
会计工作的国家监督包括()。
由于大部分自然资源和环境要素不符合经济资产的条件,无法进行货币估价,所以自然资源和环境统计主要是实物量统计。( )
已知,2015年某地区第一产业的增加值为247亿元、中间投入为96亿元;第二产业增加值为1020亿元;第三产业增加值为827亿元。根据上述资料请回答:地区生产总值为()亿元。
论证有效性分析:分析下面的论证在概念、论证方法、论据及结论等方面的有效性,600字左右。10年来,金价已经历了4次大涨大跌,而每次发生的原因、背景以及调整周期都不同。这一次的下跌调整会到什么时候结束?看看几十年间的黄金投资状况,也许能让我们管中窥
毛泽东思想达到成熟的主要标志是
Greekmythologyislargelymadeupofstoriesaboutgodsandgoddesses,butitmustnotbereadakindofGreekBible,anaccoun
Inrecentyearsanewfarmingrevolutionhasbegun,onethatinvolvesthe【C1】______oflifeatafundamentallevel--thegene.The
最新回复
(
0
)