首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
But now, while we have loitered, the clouds have gathered again, and a few straggling snow-flakes are beginning to descend. Fast
But now, while we have loitered, the clouds have gathered again, and a few straggling snow-flakes are beginning to descend. Fast
admin
2020-08-19
28
问题
But now, while we have loitered, the clouds have gathered again, and a few straggling snow-flakes are beginning to descend. Faster and faster they fall, shutting out the distant objects from sight. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and the pond, on the hill and in the valley. Quadrupeds are confined to their coverts and the birds sit upon their perches this peaceful hour. There is not so much sound as in fair weather, but silently and gradually every slope, and the gray walls and fences, and the polished ice, and the sere leaves, which were not buried before, are concealed, and the tracks of men and beasts are lost. With so little effort does nature reassert her rule and blot out the traces of men.
Hear how Homer has described the same: "The snowflakes fall thick and fast on a winter’s day. The winds are lulled, and the snow falls incessant, covering the tops of the mountains, and the hills, and the plains where the lotus-tree grows, and the cultivated fields, and they are falling by the inlets and shores of the foaming sea, but are silently dissolved by the waves. " The snow levels all things, and infolds them deeper in the bosom of nature, as, in the slow summer, vegetation creeps up to the entablature of the temple, and the turrets of the castle, and helps her to prevail over art.
选项
答案
我们四处游荡,现在暮云四合,雪花又断断续续地飘下。雪愈下愈快,远处的东西都迷迷糊糊地渐渐消失。雪四处落下,树上、田里、河边、湖畔、山上、谷底——没有一个小小的缝隙雪不飘进去的。现在空气变得特别宁静,四足走兽都找地方隐蔽起来了,鸟也栖息不动。声音几乎一点都听不见,比好天气的时候更要静寂。可是悄悄地、渐渐地,山坡、灰色的墙和篱笆、光滑的冰、干枯的树叶,这一切以前没有给雪遮盖住的,现在都埋了起来,人兽的足迹也一齐丧失。大自然毫不费力地,就恢复了她的统治权,把人为的痕迹一概抹杀。 有荷马咏雪的诗为证:“冬天雪花落得快而且密。风不吹了,雪不断地下,盖住了高山和丘陵的顶,也盖住了长酸枣树的平原,和耕种过的田地;在浪花四起的海湾海岸边上,雪也落着,可是雪落到海里,就一声不响地,给海水融化掉了。”雪填满一切缺陷,使万物齐平,把万物更深地包在自然的怀抱之中;雪的作用同攀藤差不多。在漫长的夏天里,藤爬上了庙宇的柱顶和堡垒的雉堞。它协助自然的力量,遮掩了人工的建筑。
解析
shutting out的动作发出者是“雪”,伴随状语说明的是大雪带来的结果,若是按照原文中的动宾结构处理,译为“将远处万物渐渐从视线中排除”,并不符合中文的表达习惯,因此转变主语,将distant objects转换为主语,用主谓结构来描述大雪纷飞带来的结果,表达更顺畅自然。
原文中and no crevice is forgotten为插入语,位于句子中间,但其本身是一个总结性的小短句,所以翻译为“没有一个小小的缝隙雪不飘进去的”放在最后;同时,主句中的宾语翻译时可并列放置在一起,增强语言的节奏感。
level作动词意为“使平坦、使平整”,在句中形容下雪之后的情景,故译文增加了“填满一切缺陷”,使译文语义更完整;creep up的动作发出者是攀藤,翻译时,根据其后所接的宾语,使用“爬上”这个动词,体现其所具有的动态感;art在这里并非简单指“艺术”,结合语境可知,这里指的是前一句提及的庙宇和塔楼等,相对于大自然,这些都是人类制造的,故译为“人工的建筑”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0L5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
中国人民政治协商会议
循环经济
中国时髦热词“tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英语词典》。在中文中,“土”意为粗野,“豪”意为富有,习惯上常用来指那些在中国农村权势欺人的人。近年来,动漫作品和游戏玩家借用该词来形容那些大手大脚、挥霍钱财的人。现在网络社区也常用该词来指那些财大气粗
当今世界正处于大发展、大变革、大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国与国相互依存,利益交融已达到前所未有的程度。求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流。但世界局部冲突和热点问题此起彼伏,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相:互交织,世
MaastrichtTreaty
Whatwastheoriginoftheoilwhichnowdrivesourmotor-carsandaircraft?Scientistsareconfidentabouttheformationofcoa
TheChinese,fromthehighesttothelowest,haveanimperturbablequietdignity,whichisusuallynotdestroyedevenbyaEurop
IbelievebothChineseandAmericansaspiretomanyofthesamethings:toprovideforourfamilies,toteachourchildren,tob
bilateralextraditiontreaty
人大常委会
随机试题
赛马场的跑马道600米长,现有甲、乙、丙三匹马,甲1分钟跑2圈,乙1分钟跑3圈,丙1分钟跑4圈,如果这三匹马并排在起跑线上,同时往一个方向跑,请问经过()分钟,这三匹马自出发后第一次并排在起跑线上。
地形较为平坦,城市规模不大,工业用水量较小且对水压无特殊要求时,比较适合采用()。
根据《招标投标法》的规定,下列包括在招标公告中的是()。[2009年真题]
《中华人民共和国公务员法》明确规定,公务员要遵守纪律,恪守职业道德,模范遵守社会公德。请结合报考岗位谈谈你的理解。
某市实体零售店的数量由2013年的3800家,增加到了2017年的4500家。但这几年来,该市实体零售店的销售额在整个零售业中所占的比例并没有增加,反而有所下降。以下哪项为真,最不能解释上述现象?
何谓死锁?产生死锁的原因和必要条件是什么?在解决死锁问题的几个方法中,哪种方法最容易实现?哪种方法使资源的利用率最高?
一台安装了签名识别软件的电脑——这种软件仅限于那些签名在文档中的人进入计算机——不仅通过分析签名的形状,而且通过分析诸如笔尖压力和签名速度等特征来识别某人的签名。即使是最机灵的伪造者也不能复制该程序分析的所有特征。下面哪个结论在逻辑上可以从上文得到?
下面代码的执行结果是>>>defarea(r,pi=3.14159):returnpi*r*r>>>area(pi=3.14,r=4)
Certainlymanmust______thefuture,andfindwaysofprovidingforhisuse.
SUBLIME:
最新回复
(
0
)