首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移致力于维护世界和平、促进共同发展。中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚决维护国家主权、安全、发展利益,绝不会屈服于任何外来压力。中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合
中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移致力于维护世界和平、促进共同发展。中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚决维护国家主权、安全、发展利益,绝不会屈服于任何外来压力。中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合
admin
2016-09-27
126
问题
中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移致力于维护世界和平、促进共同发展。中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚决维护国家主权、安全、发展利益,绝不会屈服于任何外来压力。中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。中国人民热爱和平、渴望发展,愿同各国人民一道为人类和平与发展的崇高事业而不懈努力。
中国的发展有力带动了周边国家的共同发展。过去10年,中国与周边国家贸易额由1 700多亿美元增加到1万多亿美元,对周边国家投资以两位数快速增长。中国成为众多周边国家的最大贸易伙伴、投资来源地和游客来源地,给中国和周边国家都带来实实在在的利益,有力地促进了亚洲的和平、稳定与繁荣。展望未来,中国的发展将释放出更大的市场潜力,为周边国家带来更多机遇。“十二五”期间,中国将有8万亿美元的进口总规模。马来西亚也在努力实现“2020宏愿”。中国与周边国家在实现各自国家发展战略的进程中,会释放出更大合作潜力和能量。我们希望同亚洲国家人民一道,共同为实现亚洲的发展繁荣而努力奋斗!(465字)
选项
答案
China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit and strive to uphold world peace and common development. China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace. We are firm in our resolve to uphold China’s sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure. China will unwaveringly follow a win-win strategy of opening up and promote robust, sustainable and balanced growth of the global economy through increased cooperation. The Chinese people love peace and yearn for development. We are ready to work with the people of other countries to unremittingly promote the noble cause of peace and development for mankind. China’s development has given a strong boost to the development of the neighboring countries. Over the past 10 years, the trade between China and its neighbours has grown from over $ 170 billion to over $ 1 trillion. China’s investment in these countries has also seen double digit growth annually. China has become the largest trading partner and source of investment and tourists for many of its neighbors. This has truly benefited both China and countries in this region and contributed enormously to peace, stability and prosperity in Asia. As it moves forward, China will prove a bigger market and present more opportunities to the neighboring countries. China’s import is expected to reach $ 8 trillion during its 12 th Five-Year Plan period, Malaysia, on its part, is working to realize Vision 2020. As China and its neighbours work hard to meet their respective development goals, greater potential and energy of cooperation will be unleashed. We hope to work with other people in the region for a more prosperous Asia.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G2ya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
郭大爷女儿5年前病故,留下一子甲。女婿乙一直与郭大爷共同生活,尽了主要赡养义务。郭大爷继子丙虽然与其无扶养关系,但也不时从外地回来探望。郭大爷还有一丧失劳动能力的养子丁。郭大爷病故,关于其遗产的继承,下列选项中正确的是()
甲、乙合作,准备成立一家有限责任公司,甲、乙均为股东。为了设立公司,甲、乙向丙借款30万元。但是由于各种原因,公司并未设立成功。对于向丙的借款()
甲公司用伪造的产权证明作担保,向某商业银行借款3000万元用于生产经营。后因经营不善,导致该笔款项无法归还。甲公司的行为()。
某县人民政府为加快政府职能转变,促进地方经济发展,进行了一系列重大改革:①经县人民代表大会批准,对县人民政府工作部门进行调整,合并了三个部门,增设了两个部门;②在全县公开竞聘县人民政府工作部门中的四个局的局长,并由县长任命;③
internationalcommunity
Inagriculturearelevantaspectisthebetteradaptationofplantstospecificenvironmentalconditionsthatcanbegainedusin
GuinnessBookofRecords
土豪
Ithinkthatasuccessfuloldageiseasiestforthosewhohavestrongimpersonalinterestsinvolvingappropriateactivities.It
Theincreasedavailabilityofcopyrightedmaterialduetothedevelopmentofinformationtechnologyhasfurtheredthedebateas
随机试题
如果晶状体核的颜色为琥珀色,其硬度应为
脊柱损伤时,关节突交锁是指
A.1~3小时B.2~4小时C.12~16小时D.20小时E.24小时尸体腐败出现的时间是患者死亡后
某鹅场鹅表现精神不振,食欲减退并有下痢,排出带血色或绿色粪便。有些病鹅在病程的后期出现神经症状,发病率和死亡率分别为20%和10%。解剖发现食管有散在的白色或带黄色的坏死灶。腺胃和肌胃黏膜有坏死和出血,肠道有广泛的糜烂性坏死灶并伴有出血等。分离到的病毒
用温度测验牙髓活力时,应利用()
发生急性梗阻性化脓性胆管炎最常见的原因是
《水利工程建设重大质量与安全事故应急预案》属于( )应急预案。
关于上海证券交易所股东大会网络投票,以下说法正确的是()。
事业单位的无形资产,其摊销方法正确的有()。
ABEYANCE:
最新回复
(
0
)