首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2015-01-15
72
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by Mr. Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr. Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas! "(No Mr. Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window cleaner across the wall of the building opposite. In between, bearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a westerner. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which I cannot grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr. Beheit, still struggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr. Jones.
It can be inferred from the passage that Ahmed was______.
选项
A、a fast speaker
B、a boring speaker
C、a laconic speaker
D、an interesting speaker
答案
B
解析
本题的依据句是第三段中的“we discussed in meticulous detail the colourscheme of the tiny cubicle,the events in the street below and,once a week,the hair-rai—sing progress of a window cleaner across the wall of the building opposite”。从中可知,Ahmed和作者的谈话内容是非常无趣的,这也可以从下一句,作者一边谈话一边想很多别的东西反映出来。因此B项为正确答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0ehi777K
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
AItisveryhardtobelieveBthatwhenLincolnwasborn,communicationswereCalittlefasterthanDinthedaysofJuliusCaesar
Insomeways,theUnitedStateshasmadespectacularprogress.Firesnolongerdestroy18,000buildingsastheydidintheGreat
Somepeoplefeelsadaboutglobalizationbecausetheybelieveitwill______Internetwasoriginallydesigned______
Thesentence"mostofthebestthingshavealreadybeenlocated"couldmean______.JohnHorgan______.Ⅰ.haspublishedabooke
Thegeneraltopicofthepassageis______.Thephrase"highlycharged"(paragraph2)mostprobablymeans______.
TheStateCouncilwilllaydownnewrulesthataimtomakemanagementcompatiblewithinternationallyacceptedconventions.
Factorsleadingtothecrisisincludedpoorregulation,mismanagementanddeceptionintheindustry,andcompetitionfromother
Woman:Wally,thenecklaceisbeautiful,butreally,youshouldn’thave!Man:You’rewelcome.Ithinkitlooksbeautifulonyou.
AttheUniversityofCaliforniaatLosAngeles(UCLA),astudentloadedhisclassnotesintoahandhelde-maildeviceandtried
随机试题
DT电信科技股份有限公司于1998年在北京注册成立,同年10月,股票在上交所挂牌上市。作为国内具有自主知识产权的信息产业骨干企业,DT电信已形成集成电路设计、软件与应用、终端设计、移动互联网四大产业板块。近年来,适应新的市场形势,DT电信进一步明确了“以国
变压器空载合闸时,由于励磁涌流存在的时间很短,所以一般对变压器无危害。()
经济活动中,指明组织活动的方向和范围,在决策和处理问题时指导及沟通思想活动的方针和一般规定,这就是()。
患者,女,55岁。突发剧烈胸痛伴发热,心电图示ST段除aVR导联以外呈弓背向下型抬高。最可能的诊断为
构成我国国际私法的主要渊源包括()。
如下图所示,由预埋板和对称于力作用线配置的弯折锚筋与直锚筋共同承受剪力的预埋件,已知承受的剪力V=220kN,直锚筋直径d=14mm,共4根,弯折钢筋与预埋钢板板面间的夹角a=30°,直锚筋间的距离b1和b均为100mm,弯折钢筋之间的距离b2=100mm
企业每期应交所得税必定等于利润表中“所得税费用”栏目的金额。()
下图为农业废弃物资源化循环发展理论框架示意图。图中“三环”表示可持续发展三要素的循环发展。读图完成问题。按此理论,关于农业废弃物资源化的叙述,正确的是()。
Mr.Smithisingoodhealthnowforitisquitealongtimesincehe______.
2/3
最新回复
(
0
)