首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2015-01-15
41
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by Mr. Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr. Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas! "(No Mr. Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window cleaner across the wall of the building opposite. In between, bearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a westerner. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which I cannot grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr. Beheit, still struggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr. Jones.
It can be inferred from the passage that Ahmed was______.
选项
A、a fast speaker
B、a boring speaker
C、a laconic speaker
D、an interesting speaker
答案
B
解析
本题的依据句是第三段中的“we discussed in meticulous detail the colourscheme of the tiny cubicle,the events in the street below and,once a week,the hair-rai—sing progress of a window cleaner across the wall of the building opposite”。从中可知,Ahmed和作者的谈话内容是非常无趣的,这也可以从下一句,作者一边谈话一边想很多别的东西反映出来。因此B项为正确答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0ehi777K
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
苏宁电器收购香港激光公司2009年12月30日晚,苏宁电器(002024)在南京举行媒体通报会,正式宣布以3500万港元收购位列香港电器零售连锁前三甲的CiticallRetailManagementLtd.(以下简称“激光公司”),以此
What’syourearliestchildhoodmemory?Canyourememberlearningtowalk?Ortalk?Thefirsttimeyou【C1】______thunderorwatche
What’syourearliestchildhoodmemory?Canyourememberlearningtowalk?Ortalk?Thefirsttimeyou【C1】______thunderorwatche
What’syourearliestchildhoodmemory?Canyourememberlearningtowalk?Ortalk?Thefirsttimeyou【C1】______thunderorwatche
Visualimpairment(视觉障碍)carrieswithitareducedorrestrictedabilitytotravelthroughone’sphysicalandsocialenvironmentu
Doesbrainpower______aswegetolder?Scientistsnowhavesomesurprisinganswers.
Thegeneraltopicofthepassageis______.WhichofthefollowingstatementsisNOTTRUEaccordingtothepassage?
Confucius—astatesman,scholar,and(educator)of(greatskill)andreputation-isgenerallyheldtobeChina’s(greatest)andmo
Woman:MycousinBobisgettingmarriedinCaliforniaandIcan’tdecidewhethertogo.Man:It’salongtrip,butIthinkyo
FederalReserveSystem,centralbankingsystemoftheUnitedStates,popularlycalledtheFed.Acentralbankservesasthebank
随机试题
先在脸上扑粉,再将胭脂置于手掌中调匀后抹在两颊上,颜色较浅的就称为“桃花妆”。()
可以全面描述正态分布资料特征的两个指标是
金世纪公司与锦绣服装厂订立的合同约定:锦绣服装厂为金世纪公司加工工作服300套;金世纪公司提供布料500米并支付定金5000元;锦绣服装厂负责送货;金世纪公司验收后付款。合同签订次日,金世纪公司提供了全部布料并交付了定金。锦绣服装厂接受布料后发现,其中10
关于简易程序的简便性,下列哪一表述是不正确的?(2013年卷三第41题)
在房地产开发项目可行性研究报告的结论中,应主要说明项目的()。
以下投资项目中,风险最大的是()。
首倡“人体模特”教学的是()。
新课程改革新增加的两个课程是()(德州乐陵)
下列对我国各代著名诗人的别称对应有误的一项是()。
下列句子顺序排列最恰当的一项是()。①因而“飞花令”的竞赛感很强,观赏性和文化内涵兼备。②这不仅考察选手的诗词储备。③“飞花令”是真正高手之间的对抗,挑战者必须在极短时间内完整说出一联诗句。④更是临场反应和心理素质的较量。⑤因此产生了朋友圈
最新回复
(
0
)