首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2015-01-15
84
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by Mr. Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr. Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas! "(No Mr. Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window cleaner across the wall of the building opposite. In between, bearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a westerner. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which I cannot grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr. Beheit, still struggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr. Jones.
It can be inferred from the passage that Ahmed was______.
选项
A、a fast speaker
B、a boring speaker
C、a laconic speaker
D、an interesting speaker
答案
B
解析
本题的依据句是第三段中的“we discussed in meticulous detail the colourscheme of the tiny cubicle,the events in the street below and,once a week,the hair-rai—sing progress of a window cleaner across the wall of the building opposite”。从中可知,Ahmed和作者的谈话内容是非常无趣的,这也可以从下一句,作者一边谈话一边想很多别的东西反映出来。因此B项为正确答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0ehi777K
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
简介目标管理(ManagementbyObjectives)及其构成元素。
What’syourearliestchildhoodmemory?Canyourememberlearningtowalk?Ortalk?Thefirsttimeyou【C1】______thunderorwatche
Revengeisoneofthosethingsthateveryoneenjoys.Peopledon’tliketotalkaboutit,though.Justthesame,thereisnothing
Ecotourismismeantto______.Accordingtothepassage,thegrowthintheglobal"ecotourism"industry.
Whatliesinpiecesaroundthemrepresents,ineffect,auniqueprivateexhibitionopentoaluckyfew.
Afterwatchingmymotherdealwithourfamilyoffive,Ican’tunderstandwhyheranswertothequestion,"Whatdoyoudo?"isa
Salesofmargarineroselastyear______thoseofbutter.
MoreAmericanmothersthaneverareworking,andmoreworkersaremothers.Yettheirmarchintotheworldofpaidworkcontinues
Inthepastoysterswereraisedinmuchthesamewayasdirtfarmersraisedtomatoes—bytransplantingthem.First,farmerssele
Inthepastoysterswereraisedinmuchthesamewayasdirtfarmersraisedtomatoes—bytransplantingthem.First,farmerssele
随机试题
下列典故,表达的文化内涵相同的一项是()。
关于强奸罪及相关犯罪的判断,下列哪一选项是正确的?()(2007/2/12)
背景材料张山是一家跨国公司的销售人员,常驻沙特阿拉伯,跟当地客户的合作和关系都很好,私人关系也不错。有一次,他的亲人来到沙特阿拉伯看望他,带来了他非常喜欢吃的王中王猪肉火腿肠。他为了表示自己对客户的友谊,打算把这些火腿肠与当地合作伙伴进行分享。问题:
6个月女婴,人工喂养为主,体格检查发现血红蛋白(Hb)值偏低,应添加的辅食主要是
心跳呼吸停止后,最容易出现的继发性病理改变是
不属于腹腔镜胆囊切除术的禁忌证的是
隧道中岩墙土压力监控量测,1~30d内量测间隔时间为()。
如果丁公司某银行账户的银行对账单余额与银行存款日记账余额不符,最有效的审计程序是()。
机关合并时,全部公文应当随之合并管理;机关撤销时,需要归档的公文()。
一个应用,比如Facebook在网络中获得了数以亿计的用户后,人们必然会为它的规模感到震惊,数字的幻觉会让人认为其已经大到倒不掉的地步。然而,通过对复杂网络形态的研究,我们能知道,流行应用的流行与流行感冒的流行并无数学上的区别,很可能来时势头猛烈,但去时也
最新回复
(
0
)