首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
admin
2018-03-27
63
问题
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
选项
答案
In the eyes of the western people, the basic food that is mostly related to China is rice. For a long time, rice has played a very important part in Chinese people’s diet, so that there is a proverb that goes like this: One can’t make bricks without straw. Rice is mainly grown in southern China where people usually take rice as the staple food. Since it is either too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China, wheat is the main crop. In China, some people use flour to make bread, but for most people, it is used to make steamed buns and noodles.
解析
1.翻译第一句时,注意“在……心目中”要译为In the eyes of…。“和中国联系最为密切的基本食物”要使用定语从句,其中“基本食物”the basic food作为先行词;“和中国联系最为密切”可译为that is mostly related to China。
2.翻译第二句时,要注意“以至于”前后为两个完整的句子,所以用so that来连接。前一句中“长期以来”译为For a long time;“占据很重要的地位”译为has played a very important part in…。后一句中的谚语“巧妇难为无米之炊”可以采用直译法译为“Even a clever woman can’t cook a good meal without rice.”,还可以采用意译法译为“If you have no hand you can’t make a fist./You can’t make an omelette without breaking eggs./You can’t make a silk
purse out of a sow’s ear./You can’t make something out of nothing.”等。
3.第三句包含两个用分号隔开的分句,因为句子太长,翻译时可译为两个独立的句子。翻译第一个分句时,注意“中国南方大多种植水稻”要采用被动语态,可译为rice is mainly grown in southern China;“以……为主食”可译为take…as the staple food。翻译后一个分句时,注意“华北大部分地区过于寒冷或过于干燥”是“无法种植水稻”的原因,但是属于众所周知的客观原因,因此用since来引导即可。另外,这里用too…to…句型来表示“过于……无
法……”。
4.翻译最后一句时,注意“用面粉做面包”和“用面粉做馒头和面条”要尽量避免使用相同的句式,故前一句译为use flour to make bread,而后一句则译为it is used to make steamed buns and noodles。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0ia7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepicture
A、Takeajobtopaythetuitionfees.B、Visithisparentsinhishometown.C、Spendthesummerwithhisfriends.D、Workasavolu
A、Itmayhaveanegativeinfluence.B、Itplaysaverysignificantrole.C、Itismeaningless.D、Itcanhaveapositiveimpact.A
A、Pollutionwillbemoreseriousinpopularbeaches.B、Waterqualitymayreachthelowestlevel.C、Peoplemaybecomeinfectedwi
Eatingfruitsandvegetableshasprovedhelpfulinpreventingvariouschronic(慢性的)illnesses.Doesthatmeanthemorethebetter?
A、Fasteningherseatbelts.B、Listeningtothemusic.C、Enjoyingthebeautyoftheeveningsky.D、Sittinginasmoke-filledroom
在第7届中国-东盟首脑会议(China-ASEANSummit)上,温家宝倡议,从2004年起每年在中国广西南宁举办中国-东盟博览会(China-ASEANExpo)。他的提议受到东盟各国领导人的欢迎。设立博览会的目的是争取中国和东盟各国的互惠互利、共
A、CharacteristicsofJapaneseartists.B、SomefeaturesofJapaneseculture.C、TheartofJapanesebrushpainting.D、Theuniquene
A、Howtofacemisfortune.B、Howtomakeyourself-talkpositive.C、Howtokeepapositiveattitude.D、Howtofacesuccess.C
随机试题
A.四环素B.氯霉素C.链霉素D.嘌呤霉素E.放线菌酮能与原核生物核蛋白体小亚基结合,改变其构象,引起读码错误的抗生素是
A.盗汗B.战汗C.亡阳之汗D.自汗E.亡阴之汗病势危重,冷汗淋漓如水,面色苍白,肢冷脉微属于
可与核蛋白体50S亚基结合,抑制蛋白质合成的是蛋白质合成的启动和肽链延长都需要的是
工程发生局部倒塌事故,总监理工程师首先要做的事是( )。
关于基金的组织形式,投资者可通过()对基金重大事项或重大投资进行决策。
2006年10月,甲、乙、丙、丁四人与A有限责任公司(以下简称“A公司”)拟共同设立一家有限责任公司B公司,生产并销售家用电器。投资各方商议:B公司注册资本为500万元,其中,甲、乙以货币出资,丙以设备出资,丁以专利技术出资,A公司以土地使用权出资。200
茅盾:子夜
A.丝状乳头B.菌状乳头C.轮廓乳头D.叶状乳头E.味蕾数目较少,分散于丝状乳头之间,呈圆形头大颈细的是()。
脱离物质的运动和脱离运动的物质都是不可想象的。因此,运动就是物质,物质就是运动。对这句话理解正确的是()
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
最新回复
(
0
)