首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
admin
2018-03-27
100
问题
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
选项
答案
In the eyes of the western people, the basic food that is mostly related to China is rice. For a long time, rice has played a very important part in Chinese people’s diet, so that there is a proverb that goes like this: One can’t make bricks without straw. Rice is mainly grown in southern China where people usually take rice as the staple food. Since it is either too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China, wheat is the main crop. In China, some people use flour to make bread, but for most people, it is used to make steamed buns and noodles.
解析
1.翻译第一句时,注意“在……心目中”要译为In the eyes of…。“和中国联系最为密切的基本食物”要使用定语从句,其中“基本食物”the basic food作为先行词;“和中国联系最为密切”可译为that is mostly related to China。
2.翻译第二句时,要注意“以至于”前后为两个完整的句子,所以用so that来连接。前一句中“长期以来”译为For a long time;“占据很重要的地位”译为has played a very important part in…。后一句中的谚语“巧妇难为无米之炊”可以采用直译法译为“Even a clever woman can’t cook a good meal without rice.”,还可以采用意译法译为“If you have no hand you can’t make a fist./You can’t make an omelette without breaking eggs./You can’t make a silk
purse out of a sow’s ear./You can’t make something out of nothing.”等。
3.第三句包含两个用分号隔开的分句,因为句子太长,翻译时可译为两个独立的句子。翻译第一个分句时,注意“中国南方大多种植水稻”要采用被动语态,可译为rice is mainly grown in southern China;“以……为主食”可译为take…as the staple food。翻译后一个分句时,注意“华北大部分地区过于寒冷或过于干燥”是“无法种植水稻”的原因,但是属于众所周知的客观原因,因此用since来引导即可。另外,这里用too…to…句型来表示“过于……无
法……”。
4.翻译最后一句时,注意“用面粉做面包”和“用面粉做馒头和面条”要尽量避免使用相同的句式,故前一句译为use flour to make bread,而后一句则译为it is used to make steamed buns and noodles。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0ia7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledBeaCivic-mindedTourist.Youshouldincludeinyour
A、Shelearnedtheskillsatafamousuniversity.B、Shedidn’tdowellatschool.C、Shelearnedtheskillsbyherself.D、Sherece
Millionsofteenagersareindangerofputtingtheirhealthatriskbygettinghookedone-cigarettes,expertswarn.Leadinghea
InLondon,overhalfofthehomesbuiltbetween1919and1980hadonegarage.Butmanyarebecomingneedless.Between2002and2
石狮(stonelion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(theHanDynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右
A、Totakemedicine.B、Tosleepmore.C、Toworkless.D、Togotraveling.A本题符合短文听力“听到什么就选什么”的原则。原文说病人控制焦虑症的最好方法是服用药物。因此A正确。语义突出之处
A、Anexportsalesmanworkingoverseas.B、Atraineeworkingthrougheverybranch.C、Aproductionmanagerinabranch.D、Apolicy
A、Plottingtokillthepresident.B、PlottingtokilltheVice-president.C、Plottingtobombardthecapitalcity.D、Plottingtoo
A、Themansleptonphysicsclass.B、ThemanwasonholidayinSanDiego.C、Thewomanwasextremelyinterestedinphysics.D、The
A、Hewillbeperceivedasasuccessfulperson.B、Hewillbelesslikelytogetpromotion.C、Hewillbemoresuccessful.D、Hewil
随机试题
张仲景的发病途径分类法为
X线产生的条件说法,错误的是
A.平衡B.正中平衡C.前伸平衡D.侧平衡E.单侧平衡正中、非正中运动时,上下相关的牙都能同时接触时称
患者,男性,35岁,近中阻生,远中龋坏。施行拔除术后4日,拔牙窝出现持续性疼痛并向耳颞部放射,检查见拔牙窝内空虚,有异味。最可能的诊断为
《招标拍卖挂牌出让国有土地使用权规定》规定,挂牌时间不得少于()日。
一个公司长期资本结构中债务的数量反映了公司的()。
下列各项中,不属于控制环境要素的是()。
同家“十二五”规划纲要提出,要积极稳妥推进城镇化,把()作为推进城镇化的重要任务。
下列关于数据库和数据库表之间关系的叙述中,说法正确的是
内聚性是对模块功能强度的衡量,下列选项中,内聚性较弱的是()。
最新回复
(
0
)