首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
admin
2018-03-27
89
问题
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
选项
答案
In the eyes of the western people, the basic food that is mostly related to China is rice. For a long time, rice has played a very important part in Chinese people’s diet, so that there is a proverb that goes like this: One can’t make bricks without straw. Rice is mainly grown in southern China where people usually take rice as the staple food. Since it is either too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China, wheat is the main crop. In China, some people use flour to make bread, but for most people, it is used to make steamed buns and noodles.
解析
1.翻译第一句时,注意“在……心目中”要译为In the eyes of…。“和中国联系最为密切的基本食物”要使用定语从句,其中“基本食物”the basic food作为先行词;“和中国联系最为密切”可译为that is mostly related to China。
2.翻译第二句时,要注意“以至于”前后为两个完整的句子,所以用so that来连接。前一句中“长期以来”译为For a long time;“占据很重要的地位”译为has played a very important part in…。后一句中的谚语“巧妇难为无米之炊”可以采用直译法译为“Even a clever woman can’t cook a good meal without rice.”,还可以采用意译法译为“If you have no hand you can’t make a fist./You can’t make an omelette without breaking eggs./You can’t make a silk
purse out of a sow’s ear./You can’t make something out of nothing.”等。
3.第三句包含两个用分号隔开的分句,因为句子太长,翻译时可译为两个独立的句子。翻译第一个分句时,注意“中国南方大多种植水稻”要采用被动语态,可译为rice is mainly grown in southern China;“以……为主食”可译为take…as the staple food。翻译后一个分句时,注意“华北大部分地区过于寒冷或过于干燥”是“无法种植水稻”的原因,但是属于众所周知的客观原因,因此用since来引导即可。另外,这里用too…to…句型来表示“过于……无
法……”。
4.翻译最后一句时,注意“用面粉做面包”和“用面粉做馒头和面条”要尽量避免使用相同的句式,故前一句译为use flour to make bread,而后一句则译为it is used to make steamed buns and noodles。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0ia7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、ItisaninternationalorganizationB、Itonlyexistsinpoorcountries.C、Peoplealwaysthinkhighlyofit.D、Anyonecanjoin
Menaremuch"smarter"thanwomenwhenitcomestoshopping,accordingtoasurveyof1,000peoplewhichfoundthat42%ofmena
A、Itsuitsthevaluesofequality.B、Itcancauseseriousproblems.C、Itdoesnogood.D、Itgoestoofar.B短文提到,美国式独立经常导致严重的后果,B
A、Ontheimprovementofeducation.B、Ontheimprovementofinfrastructure.C、Onthetreatmentoftobacco-relateddiseases.D、On
InLondon,overhalfofthehomesbuiltbetween1919and1980hadonegarage.Butmanyarebecomingneedless.Between2002and2
七夕节(DoubleSeventhFestival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunarcalendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(WeaverMaid)的爱情神话,他们的故
A、Friends.B、Coworkers.C、Interviewerandinterviewee.D、Doctorandpatient.C应聘面试对话的一个重要特征是:面试人主要提问,受试人主要回答问题,对话内容以学习背景、工作经历为主,
A、Shecanmakealotoffriends.B、Shecanlearnmentaldiscipline.C、Shecangetmorefamiliarwiththeman.D、Shecanlosewei
Forthispart,youareallowed30minutestowritealettertoapplyforfurtherstudyoverseas.Youshouldwriteatleast120w
A、Nationwide.B、Overseas.C、Inlargecities.D、Inremotetowns.C细节推断题。由particularlyinbigcityhavecomplainedaboutdroppedc
随机试题
简述侵害知识产权诉讼中,诉前责令停止有关行为、诉前财产保全、诉前证据保全的条件。
用含氯消毒剂进行消毒正确的是
A.时复症B.金疳C.火疳D.白涩症E.椒疮
A、造血器官B、造血C、血岛D、骨髓E、造血微环境造血器官生成各种血细胞的过程
直接FPD中将射线转化为电信号的是
患者,男性,30岁,拟拔除左上第三磨牙,行局部阻滞麻醉后,恶心、想呕吐,余无异常。这是由于
环境风险评价的基本内容包括:风险识别、源项分析、后果计算、()和风险管理。
下列不属于债券型理财产品的主要投资对象的是()。
20l2年1月1日,甲公司取得专门借款2000万元直接用于当日开工建造的厂房,2012年累计发生建造支出l800万元。2013年1月1日,该企业又取得一般借款500万元,年利率为6%,当天发生建造支出400万元,以借入款项支付(甲公司无其他一般借款)。甲公
分公司是指公司在其住所以外设立的从事经营活动的机构,可以具备法人资格。()
最新回复
(
0
)