首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
admin
2018-03-27
59
问题
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
选项
答案
In the eyes of the western people, the basic food that is mostly related to China is rice. For a long time, rice has played a very important part in Chinese people’s diet, so that there is a proverb that goes like this: One can’t make bricks without straw. Rice is mainly grown in southern China where people usually take rice as the staple food. Since it is either too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China, wheat is the main crop. In China, some people use flour to make bread, but for most people, it is used to make steamed buns and noodles.
解析
1.翻译第一句时,注意“在……心目中”要译为In the eyes of…。“和中国联系最为密切的基本食物”要使用定语从句,其中“基本食物”the basic food作为先行词;“和中国联系最为密切”可译为that is mostly related to China。
2.翻译第二句时,要注意“以至于”前后为两个完整的句子,所以用so that来连接。前一句中“长期以来”译为For a long time;“占据很重要的地位”译为has played a very important part in…。后一句中的谚语“巧妇难为无米之炊”可以采用直译法译为“Even a clever woman can’t cook a good meal without rice.”,还可以采用意译法译为“If you have no hand you can’t make a fist./You can’t make an omelette without breaking eggs./You can’t make a silk
purse out of a sow’s ear./You can’t make something out of nothing.”等。
3.第三句包含两个用分号隔开的分句,因为句子太长,翻译时可译为两个独立的句子。翻译第一个分句时,注意“中国南方大多种植水稻”要采用被动语态,可译为rice is mainly grown in southern China;“以……为主食”可译为take…as the staple food。翻译后一个分句时,注意“华北大部分地区过于寒冷或过于干燥”是“无法种植水稻”的原因,但是属于众所周知的客观原因,因此用since来引导即可。另外,这里用too…to…句型来表示“过于……无
法……”。
4.翻译最后一句时,注意“用面粉做面包”和“用面粉做馒头和面条”要尽量避免使用相同的句式,故前一句译为use flour to make bread,而后一句则译为it is used to make steamed buns and noodles。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0ia7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Therearetoomanypeople.B、Peopleareimpolite.C、Thestreetsarenotwideenough.D、Everyoneisinarush.A短文提到Ginza附近街道因
WhatIfACollegeEducationJustIsn’tforEveryone?[A]LongbeforethepresidentsworelastyearthatAmericawill"havethehi
WhatIfACollegeEducationJustIsn’tforEveryone?[A]LongbeforethepresidentsworelastyearthatAmericawill"havethehi
A、Allclassroomsusecabletelevision.B、Citypeoplecanseeextraprograms.C、Thechargeofcableismuchlowered.D、TVsignals
Eatingfruitsandvegetableshasprovedhelpfulinpreventingvariouschronic(慢性的)illnesses.Doesthatmeanthemorethebetter?
DevelopHealthyEatingHabitsinYourChildrenA)Whatdoyouthinkyourchildrenareservedatschool?Thechildrenwereser
Anewstudysuggeststhatthemoreteenagerswatchtelevision,themorelikelytheyaretodevelopdepressionasyoungadults.B
A、Itwillsoonerorlaterbesolved.B、Itisoneofthemostseriousissues.C、Itisn’tashardaswarorpoverty.D、Itisther
A、Totakemedicine.B、Tosleepmore.C、Toworkless.D、Togotraveling.A本题符合短文听力“听到什么就选什么”的原则。原文说病人控制焦虑症的最好方法是服用药物。因此A正确。语义突出之处
随机试题
患者食欲和记忆力减退。检查:眼睑苍白,血红细胞、白细胞和血小板均减少。应首先考虑的是
慢性酒中毒治疗多采用以下哪种方法
当事人对保证方式没有约定的,以下关于当事人责任的表述正确的是()。
下图为一种平面磨床工作台往复运动系统图,试述序号10、序号5元件的名称、作用。在正常运转中,当扳动手柄使电磁阀处于中间位置时,活塞处于什么状态?
按会计期间划分,财务报告分为()。
关于解决学校危房改造专项经费的请示××县财经领导小组:经县学校布局调整和危房改造领导小组批准,全县共进行危房改造项目约112个。其中,102个危改项日于2011年通过竣工验收并投入使用;6个危改项目于2012年6月通过竣工验收并投入使用;目前在
1.正确对待来自组织、来自社会、来自群众的监督,习惯在“放大镜”和“聚光灯”下工作和生活,是对党员干部党性修养和组织观念的检验,也是新时代党员干部干事创业的内在要求。 移动互联网时代,工作的一点一滴、生活的一言一行,都处于“放大镜”和“聚光灯”之下。事
简述法律规范的基本特征。
Howmanyteethdidthedentisttakeout?
Hewouldtrytoingratiatehimself______hisclientsinordertoearnmoremoney.
最新回复
(
0
)