首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2010-02-21
58
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas! "(No Mr.Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, bearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westerner. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still straggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
Which of the following statements is FALSE according to the passage?
选项
A、The writer’s intended journey created particular difficulties in his lemming of Arabic.
B、The reading and writing of the Arabic script gave the writer lasting pleasure.
C、The writer found learning Arabic was a grueling experience but rewarding.
D、The writer regarded Ahmed’s praise of his pronunciation as tongue-in-cheek
答案
A
解析
后三项皆可在文中找到相应句子表达了相同的含义,而对于A选项,作者为了去阿拉伯而学阿拉伯语是非常愿意的,去阿拉伯是作者学习阿语的动力,而不是造成困难的原因。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0qIO777K
0
考博英语
相关试题推荐
HowtoapproachListeningTestPartTwo•ThispartoftheListeningTesttestsyourunderstandingofnumbers,namesandspell
Lookatthenotesbelow.Someinformationismissing.YouwillhearajournalisttalkingtotheHeadofPublicRelationsofala
Howmuchshouldthemanpay?
•ReadtheminutesbelowfromaHealthandSafetycommitteemeeting.•ChoosethecorrectwordtofilleachgapfromA,BorCon
•ReadtheminutesbelowfromaHealthandSafetycommitteemeeting.•ChoosethecorrectwordtofilleachgapfromA,BorCon
Eveningdressnecessary______.
WearelookingforaPrincipalEconomist,whoaswellasadvisingmanagersandboardmembersonenvironmentaleconomicpolicymatt
Inaperfectlyfreeandopenmarketeconomy,thetypeofemployer—governmentorprivate—shouldhavelittleornoimpactonthe
Cigarettesmokingisagreathealth______andmayleadtofataldiseases.
FlowersfortheDeadSinceflowerssymbolizenewlife,itmayseeminappropriatetohavethematfunerals.Yetpeopleinma
随机试题
随机变量X的分布律为,则下面结论中错误的是()
用整体和部分关系的原理,说明在社会主义现代化建设中应该怎样正确处理全局和局部的关系。
物权的特征有()。
一级耐火等级的甲类单层厂房的每个防火分区的最大允许建筑面积为()。
速动比率等于速动资产除以流动负债,其公认的标准应是()。
某Flash动画时间轴的部分截图如图11所示,下列表述正确的是()。
个体在解决问题过程中表现为搜集或综合信息与知识,运用逻辑规律,缩小解答范围,直至找到唯一正确的解答的认知方式称为__________。
新的岗位会面临各种挑战,针对你报考的岗位,你认为在以后工作中遇到最大的挑战是什么?你会如何应对?
Youwillheartwoconversations.Writedownonewordornumberinthenumberedspacesontheformsbelow.CONVERSATION1(Que
下面你将听到一段有关“上海国际电影节”的开幕致辞。女士们、先生们:我宣布第十七届上海国际电影节现在正式开幕。我谨向参加电影节的各国嘉宾表示诚挚的欢迎!//上海国际电影节创办于1993年,其宗旨是:增进各国、各地区电影界人士之间
最新回复
(
0
)