首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2010-02-21
64
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas! "(No Mr.Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, bearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westerner. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still straggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
Which of the following statements is FALSE according to the passage?
选项
A、The writer’s intended journey created particular difficulties in his lemming of Arabic.
B、The reading and writing of the Arabic script gave the writer lasting pleasure.
C、The writer found learning Arabic was a grueling experience but rewarding.
D、The writer regarded Ahmed’s praise of his pronunciation as tongue-in-cheek
答案
A
解析
后三项皆可在文中找到相应句子表达了相同的含义,而对于A选项,作者为了去阿拉伯而学阿拉伯语是非常愿意的,去阿拉伯是作者学习阿语的动力,而不是造成困难的原因。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0qIO777K
0
考博英语
相关试题推荐
•Lookatthenotesbelow.•Someinformationismissing.•YouwillhearaninterviewbetweenAnnaMarsh,whoworksforabusiness
AccordingtoMr.Hunt,whatisthemajorcauseofstress?WhatdoesMr.Huntsayaboutthebestwaytobeatstress?
Howmuchshouldthemanpay?
Howmuchshouldthemanpay?
Therewasaslightdropintheuseofnewspaperadvertsonthepreviousyear,whilebothagencyandonlinerecruitmentcontinued
LEARNKEYSKILLSFORYOURCOMPUTER-ONYOURCOMPUTER?Computersarenowascommonlyusedinbusinessasthetelephone.Th
•ReadtheminutesbelowfromaHealthandSafetycommitteemeeting.•ChoosethecorrectwordtofilleachgapfromA,BorCon
Lookatthechartbelow.Itshowsacompany’sturnover,operatingprofitandmarketshareoveraperiodoftenmonths.Whichmont
Outsidershave______thesuccessofEasternAsia’seconomicswithadmiration,wondermentandsometimeshostility.
AtriptotheAntarcticisreasonablysafeifyoutakethenecessaryprecautions.
随机试题
蚕丛及鱼凫,开国何茫然。何:
A.BSP排泄试验B.内生肌酐清除率C.浓缩稀释试验D.PAH清除率E.ICG排泄试验反映肾小管功能的试验为
A.静脉回心血量增加B.微循环收缩C.心排出量正常D.微循环扩张E.弥散性血管内凝血低血容量性休克抑制期微循环特点是
西城汽车配件销售公司于2010年10月28日销售一批汽车配件给江南汽车修理厂,货物于当日发出,并开具增值税专用发票给江南汽车修理厂。因户名开具错误,江南汽车修理厂拒收这张增值税专用发票,并于2010年11月7日将原开具的增值税专用发票的发票联及抵扣联还给西
需求的构成要素有()。
坚守岗位的基本要求是()。
在经典的双任务范式中,要求被试同时执行两个任务,而且规定了他们对每个任务的投入程度。实验结果可用作业操作特性函数来描述,即把一个任务中的作业水平定义成另一个任务的作业水平的函数。请分别解释下图中双任务范式实验的三类典型结果。图注:每个数据点上都
下列叙述中正确的是()。
【B1】【B5】
Howcloseparentsaretotheirchildren______astronginfluenceonthecharacterofthechildren.
最新回复
(
0
)