首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2010-02-21
53
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas! "(No Mr.Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, bearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westerner. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still straggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
Which of the following statements is FALSE according to the passage?
选项
A、The writer’s intended journey created particular difficulties in his lemming of Arabic.
B、The reading and writing of the Arabic script gave the writer lasting pleasure.
C、The writer found learning Arabic was a grueling experience but rewarding.
D、The writer regarded Ahmed’s praise of his pronunciation as tongue-in-cheek
答案
A
解析
后三项皆可在文中找到相应句子表达了相同的含义,而对于A选项,作者为了去阿拉伯而学阿拉伯语是非常愿意的,去阿拉伯是作者学习阿语的动力,而不是造成困难的原因。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0qIO777K
0
考博英语
相关试题推荐
Lookatthenotesbelow.Someinformationismissing.Youwillhearaconversationaboutorderingsomething.Foreachquestion1
Howmuchshouldthemanpay?
Youareunabletoattendanimportantmeetinginyourcompanyasyouwillvisitaninternationaltradefair.Writeamemotothe
China’srapiddevelopmentinthetelecomindustryhasplayeda/an______roleonthew0orldtelecomindustry.Atthemoment,th
Lookatthechartbelow.Itshowsthemarketshareofthreecompaniesineightmonths.Whichmonthdoeseachsentence(11-15)de
SprintWantsYourIPhoneRememberthemapwarsbetweenAT&TWirelessandVerizonWireless?SprintNextelthoughtitlookedl
Potentiallyofferingapowerfulnewtoolagainstterrorism,researchershavefoundanovelwaytodetectdeception:intheliar’
TheblunderofArgentina’sgoaliecostthemthegameinthematchagainstBrazil.
Her______toexecutivemanagerisanacknowledgementofherhardworkandunusualtalent.
随机试题
法同早期氏族习惯的根本区别主要体现在以下三个方面:两者________。原始社会规范是氏族成员在长期共同生产和生活过程中自发产生的;法是由国家制定或认可的。
活动部分义齿戴人口内后,调好的咬牙台标志是
治疗阴痒的方法,下列哪项不常用
化工厂的第十条厂规违背劳动法中的关于()的规定。关于试用期的规定,下列表述错误的是()。
关于夏普指数,下列说法错误的有( )。
增发新股过程中的信息披露,是指发行人从刊登招股意向书开始到股票上市为止,通过证监会指定报刊向社会公众发布的有关发行、定价及上市情况的各项公告。()
教师专业发展的阶段及成长的途径有哪些?
关系模式规范化过程中,若要求分解保持函数依赖,那么模式分解一定可以达到3NF,但不一定能达到【】。
在窗体上画一个名称为Text1的文本框,然后画3个单选按钮,并用这3个单选按钮建立一个控件数组,名称为Option1,程序运行后,如果单击某个单选按钮,则文本框中的字体将根据所选择的单选按钮切换,请选择空白处合适的语句()。PrivateSu
PASSAGETWOWhatdoes"authority“inthelastparagraphmean?
最新回复
(
0
)