首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
54
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
Which of the following would the author of the text very probably agree to?
选项
A、Translation is a matter of personal preference.
B、In most cases, the matter of translation needs little discussion.
C、Professional translation merits most attention.
D、Applied linguistics can be very useful in translation studies.
答案
D
解析
事实细节题。文章第一段提到,翻译通常被认为要么是一种基本的活动,要么就是一项过于复杂的活动。它通常被认为仅仅是个人偏好的问题,除了从事专业翻译、新技术、应用语言学或类似工作的人,很少进行一般性讨论。最后一句指出,I beg to differ(不敢同意),故[A]项和[B]项表述与作者的意思相反,故排除。最后一段提到,最需要注意的是给译文加注等,故[C]项表述不符合作者的观点。第二段从应用语言学的角度来说明五种翻译模式,故[D]项为答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/13ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
指出下列各词的词性。武力()虽然()应当()几乎()
中国八大菜系是指川菜、苏菜、粤菜、闽菜、浙菜、徽菜、________、________。
Duringawar,manyofthenormalbasicrightsoftheindividualare______inthenationalinterest.
Becausefolkartisneithercompletelyrejectednoracceptedasanartformbyarthistorians,theirfinalevaluationsofitnec
Sincemost,ifnotalllearningoccursthrough______,relatingoneobservationtoanother,itwouldbestrangeindeedifthest
Theeighteenth-centuryBritishthinkerEdmundBurkemadethefollowingobservationaboutthebenefitsofopposition:"Hethatwr
ManyAmericansthinkanationalcommitteeshouldbeformedtodiscuss______toexistingmasstransitsystem.
Theladyinthisstrange-taleveryobviouslysuffersfromaseriousmentalillness.Herplotagainstacompletelyinnocentoldm
Ourfootballcoachhasworkedhardto______ateamspiritintotheplayers.
Ittookusonlyafewhoursto______thepaperoffallfourwalls.
随机试题
________isspeechvariationaccordingtotheparticularareawhereaspeakercomesfrom.
开窍于二阴的脏为
口角歪斜移位一般采用的修复方法是
男性,30岁。左耳后疼痛2天,口角向右歪1天来诊,不伴头晕、头痛及肢体活动异常。查体:左耳道及耳后可见到疱疹,面部针刺觉正常,无眼震。四肢肌力正常,行走平稳,指鼻试验稳准,双侧病理征阴性。该患者最可能伴有的体征是
病人休养适宜的环境是
图示某二倍体生物不同时期的正常细胞分裂图。下列相关说法错误的是()。
某学校开设葫芦丝课,所有学生每周都要上一节葫芦丝课,由学校的几位音乐老师及音乐家协会的音乐家共同授课。被问及为什么要开设葫芦丝课时,校长说:“我们的学生多是农民工子女,由于家庭经济条件有限,不能在外面发展兴趣。学校希望他们能跟城里孩子一样,受到艺术熏陶,学
()对于效益相当于经营对于()
有一个工程,甲、乙、丙单独做,分别需48天、72天、96天完成,现由甲、乙、丙轮流做,完成了该项工程,已知甲、乙工作天数之比为1:3,乙、丙工作天数之比为1:2,问甲做了多少天?
有一幢高楼,每上一层需2分钟,每下一层需1分30秒,某人于12点20分开始不停的从底层往上走,到了最高层后立即往下去(中途没有停留),13点零2分返回底层,则这幢楼一共有多少层?
最新回复
(
0
)