首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
30
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
Which of the following would the author of the text very probably agree to?
选项
A、Translation is a matter of personal preference.
B、In most cases, the matter of translation needs little discussion.
C、Professional translation merits most attention.
D、Applied linguistics can be very useful in translation studies.
答案
D
解析
事实细节题。文章第一段提到,翻译通常被认为要么是一种基本的活动,要么就是一项过于复杂的活动。它通常被认为仅仅是个人偏好的问题,除了从事专业翻译、新技术、应用语言学或类似工作的人,很少进行一般性讨论。最后一句指出,I beg to differ(不敢同意),故[A]项和[B]项表述与作者的意思相反,故排除。最后一段提到,最需要注意的是给译文加注等,故[C]项表述不符合作者的观点。第二段从应用语言学的角度来说明五种翻译模式,故[D]项为答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/13ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
Mr.Whiteworkswithachemicalsimport&exportcompany,buthe______forthisindustrialfair,sinceheisonleave.
MillionsofelderlyGermansreceivedanoticefromtheHealth&SocialSecurityMinistryearlierthismonththatstruckadamagi
Amagazineispublishingaseriesofarticleson"ModernLife".Readershavebeenaskedtocontribute.Youwriteanarticleabou
Aboutonecommercialbankoutofeveryfourhasatrustdepartmentthatprovidesspecializedfiduciaryservicesforitscustomer
Pleasewriteacompositionof400wordsonthefollowingtopic:Somepeoplebelievethatvisitorstoothercountriesshouldfoll
Sincemost,ifnotall,learningoccursthrough______,relatingoneobservationtoanother,itwouldbestrangeindeedifthes
Failureisthepathtosuccess.Ithelpsustotouchthesky,teachesustosurviveandshowsusaspecificway.Successbrings
Moststudentsarriveatcollegeusing"discrete,concreteandabsolutecategoriestounderstandpeople,knowledge,andvalues."
Pleasewriteanessayofabout400wordsonthefollowingtopicChinese-EnglishTranslationofInternetBuzzwords
Usuallythepresidentwouldpreside______themeeting,andwhenheentered,everybodywouldriseoutofrespect.
随机试题
汉语音节wén有()
(2012年10月,2010年4月)19世纪末,梁启超撰写的宣传变法维新主张的著作是________。
某工厂生产两种产品A与B,出售单价分别为10元与9元,生产x件产品A与生产y件产品B的总成本是:C(x,y)=0.01(3x2+xy+3y2)+2x+3y+400(元).求两种产品的产量分别为多少时,获得的利润最大?
糖尿病酮症酸中毒治疗中如果补碱过多过快,会出现哪些严重并发症()
A.微动脉B.微静脉C.小动脉和毛细血管D.小静脉和毛细血管充血时扩张充盈的血管主要是
西汉末年,某男子偷盗他人一头牛并贩卖到外乡,回家后将此事告诉了妻子。其妻隐瞒未向官府举报。案发后,该男子受到惩处。依照汉代法律,对其妻的行为应按()处理。
基坑开挖后,其边坡失稳坍塌的实质是边坡土体中的剪应力大于土的抗剪强度。下列一些影响边坡稳定的因素中说法不正确的是()。
[2005年MBA真题]一个花匠正在配制插花,可供配制的花共有常苍兰、玫瑰、百合、牡丹、海棠和秋菊6个品种。一件合格的插花必须至少由两种花组成,同时须满足以下条件:如果有苍兰或海棠,则不能有秋菊;如果有牡丹,则必须有秋菊;如果有玫瑰,则必须有海棠。以下各项
保证在故障发生后仍保持数据库一致性以及事务的原子性的算法称为______。它由两部分组成:在正常事务处理时记录更新活动;在故障发生后采取措施恢复数据库到某个保持一致性、原子性和持久性的状态。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledThereIsNoEndtoLearningbycommentingonthefamou
最新回复
(
0
)