首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
41
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
Which of the following would the author of the text very probably agree to?
选项
A、Translation is a matter of personal preference.
B、In most cases, the matter of translation needs little discussion.
C、Professional translation merits most attention.
D、Applied linguistics can be very useful in translation studies.
答案
D
解析
事实细节题。文章第一段提到,翻译通常被认为要么是一种基本的活动,要么就是一项过于复杂的活动。它通常被认为仅仅是个人偏好的问题,除了从事专业翻译、新技术、应用语言学或类似工作的人,很少进行一般性讨论。最后一句指出,I beg to differ(不敢同意),故[A]项和[B]项表述与作者的意思相反,故排除。最后一段提到,最需要注意的是给译文加注等,故[C]项表述不符合作者的观点。第二段从应用语言学的角度来说明五种翻译模式,故[D]项为答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/13ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
假设你是即将毕业的大四学生,或在职准备跳槽人员,请根据自己的实际情况给作为求职部门的政府部门、国企、外企、私企等拟写一封400~500字的求职信。注:答题正文中不得出现考生自己的真实信息(署名及自己的相关称呼均用XXX代替),否则记零分。
Inthesportingworldtodayitisnolongerprofessionalathletesalonewhoarelookingforwaystoenhancetheirathleticperfo
The______companyhasanexcellentreputation-whichisunderstandable,sinceit’sbeeninbusinessfortwentyyearsandhastho
WriteanEnglishreportof250-300wordsdescribingtheworldeconomicpyramidaccordingtothefollowingchartandgiveyourow
AsacandidatefortheMaster’sDegreeprogramintranslation,whatdoyouthinkaprofessionaltranslatorshouldbeequippedwi
Theclamorousgroupofchildrenenjoyedtheparkallafternoon.
Thevalueofheatforthepreservationoffoodhasbeenknownforthousandsofyears,butitwasnotrealizeduntilthenineteen
The______ofsmokingamongwomen,formerlynegligible,hasgrowntosuchadegreethatlungcancerhasbecomethechiefcauser
Nowadays,acellphoneserviceisavailabletoeveryone,everywhere.Probablythousandsofpeoplehavealreadybeenusingit,but
________cricket,Ienjoywatchingfootballandbasketball.
随机试题
海棠红:南瓜橙
药剂科采购药品的根据不包括
当一个早反应组织中出现了晚反应组织性质的肿瘤,在进行根治性放疗时,你认为不合理的是
痞满的基本病位在
下列描述中哪项不正确。
A.直接扩张血管B.NO供体,通过释放NO而发挥作用C.阻滞钙通道D.促进K+外流E.阻断α1受体二氮嗪松弛血管平滑肌的作用机制是
男,37岁,右小腿被汽车压伤3天就诊。查体:右小腿严重肿胀畸形,足趾苍白、发凉,足背动脉搏动消失,被动活动足趾剧痛。X线片示右胫腓骨严重粉碎性骨折。这时最适当的处理是()
张先生取得利息收入5000元,拿出其中的2000元通过民政部门捐给贫困山区,则张先生利息收入应纳个人所得税()。
广告:在当今的世界上,你所拥有的汽车体现了你是怎么样的一个人。迈克车的信息很明确:它的拥有者是一个充满活力,具有攻击性和富有成就的人。你难道不应该拥有一辆迈克车吗?如果广告中所做的声明是正确的,那么根据那些声明,下面哪一项也一定是正确的?
下列符号常量的声明中,不合法的是()。
最新回复
(
0
)