首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
女士们、先生们、朋友们: 90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民的热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。” 今
女士们、先生们、朋友们: 90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民的热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。” 今
admin
2017-07-11
74
问题
女士们、先生们、朋友们:
90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民的热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。”
今天在座的有中印两国的青年代表。青年人是中印两国的未来,也是亚洲和世界的希望。青年人有现实主义者的喜怒哀乐,更有理想主义者的信念和执着。希望你们从中印古老文明中汲取智慧,在追求真理的道路上一路向前。希望你们加强心灵沟通,把年轻的心留在中国,把年轻的心留在印度,大家心心相印、共创未来。
最后,我想告诉印度朋友的是,中国人讲求“己欲立而立人,己欲达而达人”。中国在谋求自身发展的同时,真诚希望印度繁荣富强,期待同印度携手前行。在印度人民实现发展复兴的道路上,中国人民愿意始终同印度人民走在一起。我相信,深刻影响了人类文明发展的中印两国人民,一定会为亚洲和世界发展做出新的更大的贡献!
(节选自2014年习近平在印度世界事务委员会的演讲)
选项
答案
Ladies and gentlemen, and all dear friends, Ninety years ago, Rabindranath Tagore, the great Indian poet admired by the Chinese people, visited China and was warmly received there. Upon setting foot on China’s soil, Tagore said, "I don’t know why, but coming to China is like coming home." Upon leaving China, he said quite sadly, "My heart stays." Today, I see among the audience young people from both China and India. The youth represent the future of our two countries and the hope of Asia and the world. The youth may have feelings of joy and sorrow from their everyday life, but they never stop pursuing their ideals with conviction and devotion. I hope that all of you will draw wisdom and inspiration from the ancient Chinese and Indian civilizations and march forward in the pursuit of truth. I hope that you will enhance heart-to-heart communication and that your young hearts will stay in China and in India. Let us work together in one mind and usher in a bright future. In conclusion, I would like to share with my Indian friends a Chinese saying; "The man of virtue, while establishing himself and pursuing success, also works to establish others and enable them to succeed as well. " In pursuing its own development, China sincerely hopes to see a prosperous and strong India and looks forward to making progress together with India. The Chinese people will always progress together with the Indian people on their path of development and revitalization. I believe that our two peoples, who once left indelible impact on the development of human civilization, will make new and greater contribution to Asia and the world as a whole. (Excerpt from Xi Jinping’s speech on Indian Council of World Affairs in 2014)
解析
印度新德里当地时间2014年9月18日,中国国家主席习近平在印度世界事务委员会(Indian Council of World Affairs)上发表了题为《携手追寻民族复兴之梦》的重要演讲,讲述了中印两国的历史文化渊源,列举了很多促进文化交流和友好往来的重要人物的例子。选段便出自该演讲,选段部分着重阐述了泰戈尔与中国友谊的渊源,展现了中印两国发展的美好前景,表达了对两国友谊的珍重。演讲词是介于日常口语和书面文体之间的独特文本,翻译时需要注意控制用词与句式的灵活度,遵循特定的翻译原则。翻译硕士常考国家领导人的重要发言,而国家领导人的发言都有其较为固定的特点,考生应在平时的练习中多做总结,掌握根本,以应万变。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/18ya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
狭义无权代理的法律后果。[中国政法2020年研]
甲公司将售房过程中收集到的购房者的姓名、身份证号码、电话、家庭住址等信息打包出售。甲公司的行为侵害了购房者的()。[2019年法硕(法学)真题]
2015年10月,某国有银行国际部主任甲利用主管业务的便利,将本单位公款300万元借给张某的公司使用。2016年4月,甲被调离岗位,此时,借出的公款尚未归还。2016年6月,因该银行建立电子对账系统,甲和接替其职务的乙为掩盖借款300万元给他人使用的事实,
capitalchain
insurancepolicy
socialsecurity
flexibleleavearrangement
carbonneutral
capitalturnover
ventureinvestment
随机试题
小管液在通过下列哪一部分后便形成终尿?
膀胱结石腔内治疗首选的方法是
中枢镇痛药吗啡发挥其强大镇痛作用的机制是
氯丙嗪的不良反应不包括
成分输血的优点包括()。
混凝土隔热板的强度等级不应低于()。
(2009年)从自动控制原理的观点看,下列哪一种系统为闭环控制系统?()
在某工程网络计划中,已知工作M的总时差和自由时差分别为7天和4天,监理工程师检查实际进度时,发现该工作的持续时间延长了5天,说明此时工作M的实际进度将其紧后工作的最早开始时间推迟()。
某大型泵站施工过程中,施工单位经监理单位批准后对泵房底板基础进行了混凝土覆盖。在下一仓浇筑准备时,监理单位对已覆盖的基础质量有疑问,指示施工单位剥离已浇混凝土并重新检验,检测结果表明,基础质量合格,则该返工处理的施工费用应由()承担,检测费用应由(
常用的建筑安装工程费用的动态结算方法有()。
最新回复
(
0
)