首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
女士们、先生们、朋友们: 90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民的热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。” 今
女士们、先生们、朋友们: 90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民的热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。” 今
admin
2017-07-11
93
问题
女士们、先生们、朋友们:
90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民的热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。”
今天在座的有中印两国的青年代表。青年人是中印两国的未来,也是亚洲和世界的希望。青年人有现实主义者的喜怒哀乐,更有理想主义者的信念和执着。希望你们从中印古老文明中汲取智慧,在追求真理的道路上一路向前。希望你们加强心灵沟通,把年轻的心留在中国,把年轻的心留在印度,大家心心相印、共创未来。
最后,我想告诉印度朋友的是,中国人讲求“己欲立而立人,己欲达而达人”。中国在谋求自身发展的同时,真诚希望印度繁荣富强,期待同印度携手前行。在印度人民实现发展复兴的道路上,中国人民愿意始终同印度人民走在一起。我相信,深刻影响了人类文明发展的中印两国人民,一定会为亚洲和世界发展做出新的更大的贡献!
(节选自2014年习近平在印度世界事务委员会的演讲)
选项
答案
Ladies and gentlemen, and all dear friends, Ninety years ago, Rabindranath Tagore, the great Indian poet admired by the Chinese people, visited China and was warmly received there. Upon setting foot on China’s soil, Tagore said, "I don’t know why, but coming to China is like coming home." Upon leaving China, he said quite sadly, "My heart stays." Today, I see among the audience young people from both China and India. The youth represent the future of our two countries and the hope of Asia and the world. The youth may have feelings of joy and sorrow from their everyday life, but they never stop pursuing their ideals with conviction and devotion. I hope that all of you will draw wisdom and inspiration from the ancient Chinese and Indian civilizations and march forward in the pursuit of truth. I hope that you will enhance heart-to-heart communication and that your young hearts will stay in China and in India. Let us work together in one mind and usher in a bright future. In conclusion, I would like to share with my Indian friends a Chinese saying; "The man of virtue, while establishing himself and pursuing success, also works to establish others and enable them to succeed as well. " In pursuing its own development, China sincerely hopes to see a prosperous and strong India and looks forward to making progress together with India. The Chinese people will always progress together with the Indian people on their path of development and revitalization. I believe that our two peoples, who once left indelible impact on the development of human civilization, will make new and greater contribution to Asia and the world as a whole. (Excerpt from Xi Jinping’s speech on Indian Council of World Affairs in 2014)
解析
印度新德里当地时间2014年9月18日,中国国家主席习近平在印度世界事务委员会(Indian Council of World Affairs)上发表了题为《携手追寻民族复兴之梦》的重要演讲,讲述了中印两国的历史文化渊源,列举了很多促进文化交流和友好往来的重要人物的例子。选段便出自该演讲,选段部分着重阐述了泰戈尔与中国友谊的渊源,展现了中印两国发展的美好前景,表达了对两国友谊的珍重。演讲词是介于日常口语和书面文体之间的独特文本,翻译时需要注意控制用词与句式的灵活度,遵循特定的翻译原则。翻译硕士常考国家领导人的重要发言,而国家领导人的发言都有其较为固定的特点,考生应在平时的练习中多做总结,掌握根本,以应万变。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/18ya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
婚姻无效的情形有哪些?[暨南大学2019年研]
保障性安居工程
强国战略
exchangeofneededgoods
flexibleleavearrangement
安倍经济学
劳动密集型产业
Negativecashflow
intercontinentalballisticmissile
近年来,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。1
随机试题
在执行简易程序时,根据《行政处罚法》对自然人的罚金应为
第九届全国人民代表大会第十六次会议通过了《关于修改的决定》,新修订的海关法于什么时间起施行?
中国于______正式成为世贸组织成员国,并承诺在______年内取消外资保险公司的地域限制和大部分业务限制,并取消法定分保。( )
下列说法中错误的是()。
相对于影响人的发展的其他因素,在人的发展中起主导作用的是()。
简述人文主义教育的一般特征。
在SQLServer2000中,设先对MyDB数据库进行了一次完全备份,然后对该数据库进行了一次日志备份,这两次备份均备份在BK设备上。假设BK设备上只有这两次备份的内容。现要从备份中恢复MyDB数据库,正确的恢复过程及语句是______。A)日志
Thelanguagesoftheworldcanbedividedintoanumberoffamiliesofrelatedlanguages,possiblygroupedintolargerstocks,p
人们用它来辟邪。
A、Provideasuitableenvironmentforstudents.B、Makestudentsrelaxasmuchaspossible.C、Avoidmentioningjokesinclass.D、C
最新回复
(
0
)