首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
近年来,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。1
近年来,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。1
admin
2019-04-11
163
问题
近年来,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。1978年开始的改革开放,是决定当代中国命运的关键抉择,使社会主义中国的面貌发生了历史性变化。我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主政治,发展社会主义先进文化,继续以改善民生为重点加强社会建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会和谐。(approximately 309 Chinese characters)
选项
答案
Recent years have seen new changes in the world and China has also made new progress. Chinese people have continued to work shoulder to shoulder in building a well-off society in an all-round way. China’s comprehensive national strength has further strengthened and people’s livelihood has further improved. Chinese people have boosted exchanges and cooperation with people of various nations, actively engaged in the proper settlement of issues in the world’s hot spots, and pushed for the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity. Initiated in 1978, the reform and opening-up drive is a crucial option that determines the fate of contemporary China. It has brought historical changes to socialist China. We will continue unwaveringly to hold high the great banner of building socialism with Chinese characteristics, fully implement the scientific outlook on development, further emancipate our mind, adhere to reform and opening up, develop socialist market economy, advance socialist democracy, and develop advanced socialist culture. Improving people’s well being will continue to be our top priority in building a harmonious society in which all people are well educated, workers well paid, patients well treated, elders well tended, and families well accommodated.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hWfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列关于法律全球化的表述,能够成立的是()。
简述合同解释的规则。
根据我国《宪法》的规定,国家发展劳动者休息和休养的设施,规定()。
翻译专业硕士
打造国际知名品牌
PyeongchangdefeatedrivalsMunichandAnnecy,France,inthefirstroundofasecretballotoftheinternationalOlympicCommit
Thehiringintentionsindexofthepropertyandconstructionindustryisthehighestamongallmonitoredindustries,reaching77
Atthecloseof1933,KeynesaddressedalettertoFranklinD.Roosevelt,which,notseekingreticence,hepublishedintheNew
Itiscustomarytoinsuregoodsagainsttherisksofthejourney.Theserisksincludecollision,leakage,pilferage,fireands
第二届互联网大会
随机试题
A.脾曲结肠癌,DukesC期B.乙状结肠癌,DukesA1期C.横结肠癌,DukesA2期D.乙状结肠癌,DukesD期E.降结肠癌,DukesB期根治术后5年生存率为65%的是
A.门静脉高压症的主要阻塞部位在窦前B.门静脉高压症的主要阻塞部位在窦后及肝窦C.门静脉高压症的主要阻塞部位在窦旁D.门静脉高压症的主要阻塞部位在肝前E.门静脉高压症的主要阻塞部位在肝后肝炎后肝硬化所致()
()以具体行政行为为审查对象,并附带审查部分抽象行政行为。
下列指标中属于膨胀土的工程特性指标的是( )。
我国行业标准规定沥青混凝土面层外观质量要求有:表面应平整、坚实,不得有脱落、裂缝、推挤、粗细料集中现象,以及()等项内容。
下列选项中,不属于房地产投资系统风险的是()。
稠城所对2016年7月21日至2016年7月28日该辖区内侵财类警情进行分析研究,形成了分析报告。结合图表,下列分析结论最为合理的是()。
Theworkbreakdownstructure(WBS)hasbeenwidelyusedinmanagementforsoftwaredevelopmentproject.(73)isgenerallyNOTvalid
在考生文件夹下,打开文档WORD2.DOCX,按照要求完成下列操作并以该文件名(WORD2.DOCX)保存文档。(1)按照文字分隔位置(制表符)将文中后9行文字转换为一个9行3列的表格;设置表格居中、表格列宽为3厘米、行高0.5厘米。设置表格第一
社長()はじめ、社員全員が式に出席した。
最新回复
(
0
)