首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Who are we? That is first question. It is a question almost impossible to answer. But we all agree that the busy self occupied w
Who are we? That is first question. It is a question almost impossible to answer. But we all agree that the busy self occupied w
admin
2014-09-17
42
问题
Who are we? That is first question. It is a question almost impossible to answer.
But we all agree that the busy self occupied with our daily activities is not quite the real self. We are quite sure we have lost something in the mere pursuit of living. When we watch a person running about looking for something in a field, the wise man can set a puzzle for all the spectators to solve: what has that person lost? Someone thinks it is a watch; another thinks it is a diamond brooch; and others will essay other guesses. After all the guesses have failed, the wise man who really doesn’t know what the person is seeking after, tells the company: "I’ll tell you. He has lost some bream." And no one can deny that he is right. So we often forget our true self in pursuit of a living, like a bird forgetting its own danger in pursuit of a mantis, which again forgets its own danger in pursuit of another prey, as is expressed in a parable by Chuangtse.
选项
答案
可是我们都承认,在日常活动中忙忙碌碌的自我,并不是自我的真正本性;我们相信.在纯粹为了生计奔忙时我们失去了一些东西。当我们看见一个人在田野里跑来跑去寻找东西时。智者可以向所有旁观者提出一个难题:那人丢了什么东西?有人猜是一只表,有人猜是一枚钻石胸针.其他人则尝试别的猜测。智者也委实不知那人在找寻什么,可当大家都猜不中时,他对大家说:“我告诉你们吧。他失掉了一些呼吸(即他喘不过气来)。”没有人能否认他是正确的。所以我们在为生计奔忙时常常忘了真正的自我,就像庄子在一则寓言里所描述的那样:螳螂捕蝉,黄雀在后——我们忙于生计时,常常忘了自己真实的处境。
解析
1、本段通过展现一幕生活情景,阐明一种生活道理,语言自然,重要的是用恰当的形式表现原文的含义。
2、第1句的self意指one’s own nature or personality,译为“自我”,也可译为“自我本性”或“自我本质”。
3、第4句的Someone...:another…;and others...译为“有人…,有人…,其他人…”,符合汉语表达习惯。essay用作动词,意为“尝试”,属文学语言。
4、第5句的the company可理解为the group of people together with the wise man;lostsome breath直译为“失掉了一些呼吸”.与情景吻合。lose one’s breath又是固定词组,意为“喘不过气来”或“上气不接下气”,可在括号内加以解释。
5、最后一句中的living通常理解为means of keeping alive,可译为“生计”,一般和不定冠词a连用,如make an adequate living(过上小康的生活)。本句描述的情景与汉语“螳螂捕蝉,黄雀在后”寓言吻合,故可用归化翻译法,读来亲切,易于接受。“忙于生计时,我们常常会忘掉自己真实的处境”为增译内容。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1HdO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ofallthesymbols,______,whichareconsideredtorepresentfertilityandnewlife,arethosemostfrequentlyassociatedwithE
SchoolIsOutTooManyUsKidsFallTo"self-care"Thekidsarehangingout.Ipasssmallbandsofstudents,onmywaytowo
Today,witheasyaccesstotheInternet,millionsofyoungpeoplehavemadenewfriendsonline.Theysharetheirhappiness,sadn
TheNationalPeople’sCongressaimedtodoallthefollowingEXCEPT
中国是人类文明最早的发源地之一,中华文明也是世界上最古老的文明之一。从文字、青铜器等在中国出现并被子使用开始,古老的中华大地便迎来了古代文明晨曦。造纸术、火药、印刷术、指南针等发明,是中华民族对世界文明的突出贡献。孔子、老子等伟大思想家在两千多年前创立的哲
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,theywerepromisedawealthofprospectsunless【M1】____
运用幽默的至高技艺要求我们保持冷静的头脑,临场应变,从容镇定,不慌不忙。如此才能妙语惊人,产生具有生命力的幽默。事事都求自然,幽默也是如此。有准备的幽默当然能应付一些场合,但难免有人工斧凿之嫌;临场发挥的幽默才更为技巧,更见风致。临场发挥是一种技巧,更是一
AllofthefollowingarethemasteminentdramatistsintheRenaissanceEnglandEXCEPT______.
A、dualityB、arbitrarinessC、displacementD、creativityD双重性是人类语言的中心特征。它包括两个层次:由多个意义单元组合在一起的高级层次及本身无意义的一系列语音符号的低级层次。
随机试题
使松散沉积物紧密结合从而失去水分的作用称为压固脱水作用。()
()是指由项目权益投资人以获得项目财产权和控制权的方式投入的资金。
强制检定与非强制检定均属于()检定。
托运人在始发站要求退货时,货运站应向托运人收回(),并扣除已发生的费用后将余款退回托运人。
某大型工程项目由政府投资建设,业主委托某招标代理公司代理施工招标。招标代理公司确定该项目采用公开招标方式招标。招标公告在当地政府规定的招标信息网上发布。招标文件中规定:投标担保可采用投标保证金或投标保函方式担保。评标疗法采用经评审的最低投标价法。投标有效期
下列选项中,符合所给图形的变化规律的是()。
科学家:就像地球一样,金星内部也有一个炽热的熔岩核,随着金星的自转和公转会释放巨大的热量。地球是通过板块构造运动产生的火山喷发来释放内部热量的,在金星上却没有像板块构造运动那样造成的火山喷发现象,令人困惑。如果以下陈述为真,哪一项对科学家的困惑给出了最佳
明代“三司”长官及其职掌对应有误的一项是()。
尽管是航空业萧条的时期,各家航空公司也没有节省广告宣传的开支。翻开许多城市的晚报,最近一直都在连续刊登如下广告:飞机远比汽车安全!你不要被空难的夸张报道吓破了胆,根据航空业协会的统计,飞机每飞行l亿公里死1人,而汽车每走5000万公里死1人。汽车业协会对这
四阶行列式D=等于().
最新回复
(
0
)