首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Who are we? That is first question. It is a question almost impossible to answer. But we all agree that the busy self occupied w
Who are we? That is first question. It is a question almost impossible to answer. But we all agree that the busy self occupied w
admin
2014-09-17
49
问题
Who are we? That is first question. It is a question almost impossible to answer.
But we all agree that the busy self occupied with our daily activities is not quite the real self. We are quite sure we have lost something in the mere pursuit of living. When we watch a person running about looking for something in a field, the wise man can set a puzzle for all the spectators to solve: what has that person lost? Someone thinks it is a watch; another thinks it is a diamond brooch; and others will essay other guesses. After all the guesses have failed, the wise man who really doesn’t know what the person is seeking after, tells the company: "I’ll tell you. He has lost some bream." And no one can deny that he is right. So we often forget our true self in pursuit of a living, like a bird forgetting its own danger in pursuit of a mantis, which again forgets its own danger in pursuit of another prey, as is expressed in a parable by Chuangtse.
选项
答案
可是我们都承认,在日常活动中忙忙碌碌的自我,并不是自我的真正本性;我们相信.在纯粹为了生计奔忙时我们失去了一些东西。当我们看见一个人在田野里跑来跑去寻找东西时。智者可以向所有旁观者提出一个难题:那人丢了什么东西?有人猜是一只表,有人猜是一枚钻石胸针.其他人则尝试别的猜测。智者也委实不知那人在找寻什么,可当大家都猜不中时,他对大家说:“我告诉你们吧。他失掉了一些呼吸(即他喘不过气来)。”没有人能否认他是正确的。所以我们在为生计奔忙时常常忘了真正的自我,就像庄子在一则寓言里所描述的那样:螳螂捕蝉,黄雀在后——我们忙于生计时,常常忘了自己真实的处境。
解析
1、本段通过展现一幕生活情景,阐明一种生活道理,语言自然,重要的是用恰当的形式表现原文的含义。
2、第1句的self意指one’s own nature or personality,译为“自我”,也可译为“自我本性”或“自我本质”。
3、第4句的Someone...:another…;and others...译为“有人…,有人…,其他人…”,符合汉语表达习惯。essay用作动词,意为“尝试”,属文学语言。
4、第5句的the company可理解为the group of people together with the wise man;lostsome breath直译为“失掉了一些呼吸”.与情景吻合。lose one’s breath又是固定词组,意为“喘不过气来”或“上气不接下气”,可在括号内加以解释。
5、最后一句中的living通常理解为means of keeping alive,可译为“生计”,一般和不定冠词a连用,如make an adequate living(过上小康的生活)。本句描述的情景与汉语“螳螂捕蝉,黄雀在后”寓言吻合,故可用归化翻译法,读来亲切,易于接受。“忙于生计时,我们常常会忘掉自己真实的处境”为增译内容。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1HdO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______inBritishandAmericanEnglishhavedivergedverymuchaccordingtothespeakers.
______inBritishandAmericanEnglishhavedivergedverymuchaccordingtothespeakers.
窗子许里面人看出去,同时也许外面人看进来,所以在热闹地方住的人要用窗帘子,替他们私生活做个保障。晚上访人,只要看窗里有无灯光,就约略可以清楚主人在不在家,不必打开了门再问,好比不等人开口,从眼睛里看出他的心思。关窗的作用等于闭眼。天地间有许多景象是要闭了眼
AllofthefollowingworksarewrittenbyJamesJoyceEXCEPT______
Watchdogsaregrowlingatthewebgiants,andsometimesbitingthem.Europeandata-protectionagencieswrotetoGoogle,Microsof
TheAmericangovernmentisdividedintothreebranches:thelegislative,theexecutiveandthejudicial.Theyarerepresentedby
中国是人类文明最早的发源地之一,中华文明也是世界上最古老的文明之一。从文字、青铜器等在中国出现并被子使用开始,古老的中华大地便迎来了古代文明晨曦。造纸术、火药、印刷术、指南针等发明,是中华民族对世界文明的突出贡献。孔子、老子等伟大思想家在两千多年前创立的哲
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他
Asaphilosophicalandliterarymoment,______flourishedinNewEnglandfromthe1830stotheCivilWar.
Notlongago,TedGupopenedabatteredoldsuitcasefromhismother’satticanddiscoveredafamilysecret.Insidewasathick
随机试题
急性失血性贫血患者,当丢失血容量至少达多少时即可有贫血表现()(2001年)
直径为2.5cm大小的膀胱结石,伴有严重膀胱炎:应如何处理
具有抗性传播感染作用的避孕方法有
地价区段是将()、地块相连的土地加以圈围而形成的区域。
研究表明,如果欧盟内部提高天然气产量或减少天然气消费,就能使天然气进口减少,这对气候变化和能源安全均有益。减少天然气消费最重要的途径是更多使用诸如页岩气之类的可再生能源。现在所有欧盟成员国都在积极开发页岩气,但很多因素如环境影响、储备规模以及技术不足等,使
严郑公宅同咏竹杜甫绿竹半含箨,新梢才出墙。色侵书帙晚,阴过酒樽凉。雨洗娟娟净,风吹细细香。但令无剪伐,会见拂云长。请你谈谈对最后一联寓意的理解。
从控制面板开始,安装Fireworks中文版,该文件的安装程序命令行是“F:\Fireworks.exe”(要求直接填写命令行,做到单击“完成”按钮)。
Soon, more of the information we receive via the Internet could come(71)in digital wrappers. Wrappers are made up(72)software
用树形结构表示实体之间联系的模型是
【S1】【S8】
最新回复
(
0
)