首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种莱肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种莱肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
admin
2017-04-12
35
问题
中国菜
(cuisine)是中国各地区、各民族各种莱肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,
流派
(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的
调料
(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大莱系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
选项
答案
Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes is taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a high reputation home and abroad.
解析
l.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句It also refers to cooking styles originating from China,这样可以更好的体现两句的并列关系。
2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有……”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。
3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。
4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1JU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
I’minterestedinthecriminal【B1】______systemofourcountry.Itseemstomethatsomethinghastobedone,ifwe’reto【B2】____
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename【B1】______theirGoddessofMemory,Mnemosene.Inthe
A、Theydidn’tcelebrateitatall.B、TheycelebrateditasaHebrewfestival.C、Theycelebrateditasthedeathandresurrection
A、Anelephant.B、Ahugesquid.C、Awhale.D、Atuna.B根据对话,世界上眼睛最大的动物是巨型鱿鱼。故答案是B。四个选择都是动物名称,留意听有关动物的描述,并在选项旁边做笔记。
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinesechildrenplayedwithafan-liketoythatspunupward
A、SouthAfrica.B、EasternRussia.C、India.D、Congo.C短文说,最早的已知钻石于几个世纪前在印度被发现。所以C正确。选项都是国家或地区的名称,猜测题目可能问地点。边听边做笔记,把听到的国家或地区所出现的情况
A、VisitinganIndianreservation.B、Hikingthroughnationalparks.C、ClimbingupRockyMountains.D、Raftingontherushingwater
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
“中华老字号(ChinaTime-honoredBrand)”是指一些具有独特工艺和特色经营的中国传统企业。在长期的生产经营中,他们继承了中华民族优秀的文化传统,具有鲜明的地域文化特征和历史痕迹。这些企业得到了社会的广泛认同,赢得了良好商业信誉。老字号
中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡(rooster)。中国地势(terrain)西高东低,地形多种多样,包括山地、高原(plateau)、
随机试题
ShoppinghabitsintheUnitedStateshavechangedgreatlyinthelastquarterofthe20thcentury.【C1】______inthe1900s,mostAm
A.情感淡漠B.抑郁状态C.痴呆状态D.脑衰弱综合征E.缄默状态意识清楚,记忆力差,生活自理能力下降,缺乏同情心,本能活动增多属于()
女,34岁。有连续3次晚期自然流产史,现妊娠4月余,阴道少量出血,下坠感。检查:阴道少量出血,宫颈口开约2cm,宫体前倾4月余妊娠大小,无宫缩,附件(-)。孕妇最可能的诊断是
罪犯在服刑期间又犯罪的,或者发现判决时所没有发现的罪行,执行机关应移送( )。
某市老区一综合性住宅建筑始建于1978年,建筑面积1×104m2,地上10层,高度42m,建筑内现有行政办公、旅馆住宿、普通住户、商铺等多种用途用房,含商住业主20户,办公业主4户。大楼屋顶设置有1个容量为80m3的生活、消防共用水箱,地下室有2个容量均为
培训中,对培训机构和培训人员监测评估的内容包括()。
下列关于水的物理现象描述正确的是( )。
Manisbomfreebutiseverywhereindebt.Intherichworld,gettingholdofyourfirstcreditcardisariteofpassagefarmo
Thereisabeliefamongmanyeducatorsthatstudentattentionpeaksduringthefirst15minutesofclassroominstruction—a(n)(1)
Adultswhohadbeenfedplentyoffruitwhentheywerechildrenarelesslikelytosufferfromcertaintypesofcancer,British
最新回复
(
0
)