首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6,000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(pottery)到青铜器(bronzes)和玉雕(carved jade)的装饰。中国画
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6,000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(pottery)到青铜器(bronzes)和玉雕(carved jade)的装饰。中国画
admin
2018-03-25
100
问题
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6,000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从
陶瓷
(pottery)到
青铜器
(bronzes)和
玉雕
(carved jade)的装饰。中国画不断发展,并根据主题分为三类:人物画、山水画和花鸟画。例如,有的画家擅长画人物肖像,包括
神仙
(immortals)、皇帝和普通人。通过对像盛宴、
参拜
(worships)和街景这样的场景及活动的描绘,这些艺术家将人们的外貌、表情、思想和宗教信仰都表现出来了。
选项
答案
Starting around 4000 B. C. , traditional Chinese painting has developed continuously more than 6,000 years. Its growth has inevitably reflected the changes of times and social conditions. In its early stage of development, Chinese painting was closely related to other crafts, from pottery to the decorations used on the bronzes and carved jade. Chinese painting develops all the time, and is classified by theme into three genres: figure painting, landscape painting and bird-and-flower painting. For instance, some painters are specialized in painting portraits with images of immortals, emperors and common people included in their works. Through their depictions of such scenes and activities as feasts, worships and street scenes, these artists reflect the appearances, expressions, ideas, and religious beliefs of the people.
解析
1.第一句中,“已经持续发展了6,000多年”翻译时应使用现在完成时。
2.第二句中,“时代和社会状况的变化”可译为the changes of times and social conditions。
3.第三句中,“从陶瓷到青铜器和玉雕的装饰”翻译时可以使用from…to…结构,其中“青铜器和玉雕的装饰”可译作过去分词短语作定语的形式,即from pottery to the decorations used on the bronzes and carved jade。
4.第四句中,“根据主题分为……”可译为is classified by theme into…。
5.最后一句中,虽然句子较长,但其结构简单,只需根据中文顺序翻译即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1TT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheImpactoftheInternetonEducation1.网络对传统教育产生了很大的影响,越来越多的人趋向于网络学习2.产生这种现象的原因3.为此,我们自已应当……
A、Waterpollution.B、Vehicleemissions.C、Airpollution.D、Industrialpollution.C短文中提到,室外空气污染导致全球近三百万人死亡,其中仅中国就有约120万人死于空气污染。因此
A、Stationmasters.B、Conductors.C、Passengers.D、Stations.C原文说到,theUndergroundRailroad的组织参与者都有一个“代号”,是根据一些铁路术语起的。逃跑的奴隶(escaped
A、Itdropssharply.B、Itfallsslowly.C、Itstaysthesame.D、Itincreasesslowly.B女士问男士对突然降温的古典音乐的看法,男士则回答说这并不是一个突发的情况,而是多年来缓慢
CollegeStudents’SocialResponsibilities1.许多大学生缺乏社会责任感,比如……2.造成这种现象的原因3.大学生应如何履行自身的社会责任
当古典音乐(classicalmusic)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternallife)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
随机试题
苏东坡有幕士曾评价一位当时著名词人的作品,“只合十七八女郎,执红牙板,歌杨柳岸晓风残月”。其作品被这样评价的这位著名词人是_______。
物质即看得见、摸得着的实物。
A.交替脉B.颈静脉怒张C.水冲脉D.脉短绌慢性左心衰竭可出现
脂肪动员时脂肪酸在血中的运输形式是
女性病人,30岁,哮喘持续状态2天,动脉血气分析pH7.35,PaCO29.3kPa,PaO26.6kPa,BE+2mmol/L,HCO3-25mmol/L,其酸碱失衡的类型是
工程建设项目初步设计完成后组织项目管理招标的,投标人应提供(),以考察投标人对项目技术经济构成及商务安排的理解程度与相关经验。
依据《生产安全事故应急预案管理办法》的规定,应急预案管理遵循的原则不包括()原则。
某工程时标网络图如下,下列选项说法正确的是()。
在采用趋势分析法进行销售预测时,()适用于每月销售量波动不大的产品的销售预测。
CustomsofficersataLondonairportyesterdayfound$500000worthofdrugswhichwerebeingsmuggledintoBritaininboxesma
最新回复
(
0
)