首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2016-08-03
54
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9lG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、FuturegrowthofcollegestudentsinAmericaislikelytobequicker.B、Therearelessthan2,000universitiesorcollegesin
A、Farmingactivities.B、Themeaningoflife.C、Revolution.D、Morality.A短文说从诗人的视角,我们可以感受到农场的日常生活,还有一些背景场景,比如犁地、摘苹果或者补墙,故选A。D项是强干
A、Morethan500.B、Morethan250.C、193.D、One-thirdofChinesecities.B中国500座城市超过一半没有达到空气标准,也就是说超过250座城市没有达到标准。
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义
A、Hefeelsangry.B、Hewantsattention.C、He’stooquiet.D、He’sverynervous.B根据这篇文章的介绍,迟到原因有两种,一种是出于愤怒和反抗意识,另一种是希望引起别人的注意(he
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
MyViewonDrunkenDriving1.最近酒后驾驶造成惨剧的报道频传2.如何改变这种现象3.我的看法
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多投资。迄今为止,中国的对外投资领域已从工业扩大到金融、房地产(realestate)、商业、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中同的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资有所下降。东南亚依旧是主要的投资来源,并且投资结
中国的福利彩票(welfarelottery)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。而后,彩票成为了一种娱乐、慈善(charity)性工业。越来越多的人如今都乐意花钱买彩票,有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头。一是人们希望为社
随机试题
复原重置成本与更新重置成本之差为
下列牙体缺损不适合用充填的方法治疗的是
关于四肢长骨摄影的叙述,错误的是
下列选项中属于中央国家机关的是( )。
(2018年第55题)汽车库坡道的纵向坡度大于()时,坡道上、下端均应设置缓坡段。
堆载预压工程应作好施工监测和效果检验,工程结束后应进行(),必要时尚应进行现场载荷试验。
某生产企业(增值税一般纳税人),2019年7月销售化工产品取得含税销售额793.26万元,为销售货物出借包装物收取押金15.21万元,约定3个月内返还:当月没收逾期未退还包装物的押金1.3万元。该企业2019年7月上述业务计税销售额为()万元。
Sometimeswehavespecificproblemswithourmother;sometimes,lifewithhercanjustbehardwork.Iftherearedifficultiesi
编译时的多态性可以通过使用______获得。
TheHealthRisksofSmallApartmentsA)NewYorkCityhasahousingproblem.Currently,ithas1.8millionone-andtwo-pers
最新回复
(
0
)