首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2016-08-03
64
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9lG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Anelephant.B、Ahugesquid.C、Awhale.D、Atuna.B根据对话,世界上眼睛最大的动物是巨型鱿鱼。故答案是B。四个选择都是动物名称,留意听有关动物的描述,并在选项旁边做笔记。
A、Parents’supportandloanforthestudents.B、Thedecliningopportunitiesforthequalifiedpeople.C、Thegrowingneedforhig
A、50minutes.B、30minutes.C、25minutes.D、15minutes.A考查对时间的理解。对话中提供了三个时间,现在是8:30,去机场需要半个小时,飞机9:50才起飞,因此他们到达机场后还有50分钟时间办理登机手续
A、Twogroupsofpeopleparticipatedinaexperiment.B、Light-coloredroomsmakestudentsdobetterontheexam.C、Peopleinnice
A、Sweden.B、NewZealand.C、China.D、Switzerland.C文中提的到位于前十的国家里并没有中国。
A、19yearsold.B、16yearsold.C、35yearsold.D、25yearsold.C玄奘19岁开始穿越沙漠,16年后回到中国,那时他已经35岁了。
A、Awhale.B、Ahuman.C、Asnake.D、Asnail.C这是一道细节题。“snakelike”意思是“像蛇一样的”。可见,说话者是在把鱼的动作与蛇的动作进行比较。
A、Atthebeginning.B、Inthemiddle.C、Oneweekbeforetheend.D、Attheend.B下个星期五就是期中考试(midtermexam),可见,现在正处于一学期的中间,正确答案是B。
作为国内LED产业的“领跑者”,2013年上半年,广东省LED产业总产值突破1250亿元,同比增长三成。无论是产业规模还是应用规模,继续居全国之首。出口、专利等诸多指标表现抢眼。绿色、节能、环保的LED产业,是广东省发展战略性新兴产业的三大突破口之一,更
随机试题
管理人员的技能要求有哪几类?不同层次管理人员的技能要求侧重点有何不同?
A.长臂石膏托B.髋“人字形”石膏C.包头石膏背心D.管状石膏E.“8字形”石膏绷带颈椎骨折脱位固定用
男性,11岁。在一次考试中突然将手中钢笔掉在地上,两眼向前瞪视,呼之不应,持续数秒钟。过后对上述情况全无记忆,以后反复有类似发作,有时一日犯几次。本患者可诊断为
起病10天的亚急性重型病毒性肝炎病情严重程度与下列哪一项最有关系?
既能凉血止血,又能祛痰止咳的药物是
某运营隧道,采用隧道激光断面检测仪检测出隧道衬砌及附属设施局部侵入建筑限界,应判定侵限区域属于()类以上病害。
退休计划资产中的债券面临利率波动引发价格下跌的风险,股票面临整体市场风险和个股风险。规避债券和股票面临的风险的措施分别是()和()
信息披露监管要求银行业金融机构如实披露()。
按照资本使用期限的长短,筹资类型划分为()。
Itisnotlongsinceconditionsinthemineswereworsethantheyarenow.Therearestill【C1】______afeweveryoldwomenwhoin
最新回复
(
0
)